Mateus 21
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC
1 Nau eteva ngila ghe aakalakalaa eJerusalem me ngila ghe rekatala tale masaliki eteva eBetpeis tale motouru eteva eOliv, me Iesu ghe suula ghalua tani kapuna disaepolo.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ghe uela etairarua va, “Amalu muemuela me amalu lao tale masaliki eteae ngeita taraie lao sio me arovaea ta aue amalu tara donki eteva me natuna ateva la iiri etinginailaluela. Amalu pulakailalua, me amalu maeainalua etaghi.
2 Ide à aldeia que
3 Arova teva ekolomiemalua, amalu ue etana va, ‘Vau eteva eanna tani ghelei uunguaane etairarua me aue arovaeaa nonga ta etau velulalua.’”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Isaa o voto ghe lutula tani ghelei inangarina propete ateva ghe kaurekatila,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 ghe uela va:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Disaepolo alua lalu ghe kasula tani ghelei voto Iesu ghe auliaala etairarua.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Lalu ghe maeaa sio donki eteva kinna ia me natuna ateva, me lalu ghe alokoi saela uneirarua aiaasae ngeleka etairarua, me Iesu ghe laa sae toka etairarua.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Oroiannaaili taumattu laghe lullu velu uneira aiaasae ngeleka me laghe pulepule alokoi tapaa salana, me katoa laghe saisai laa ngai me laghe aalokoi sio tapaa salana.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lo atoa taumattu laghe muemueainia me lo atoa laghe aimuli etana laghe ovaova tani ue va,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Nau eteva Iesu ghe kupi ssola eJerusalem, taumattu ngakapa eJerusalem ghe soghieiniela, me laghe aikolomieinila va, “See okae?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Me lo atoa laghe kasukasu teeia laghe ue va, “Iesu oke, propete ia me aNasareti ia eGalilii.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu ghe kupi ssola nongina ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me ghe sungi vella lo atoa laghe aaitauaa me laghe poppoli. Ghe sau etakila uneira tevoo atoa lo atoa laghe aikolikoliaa viliki veu me uneira aitokatoka lo atoa laghe aaitauaa ghila valusu va la poli.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ghe uela etaira va, “Laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva va, ‘Aleghi ale manga ateva la ghaseasea va ale ailooloo sae ia.’ Me am ngam eleiela arova ‘aleira ale niaisulia ia tau niainao atoa.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mata salusalu etoa me tangorengorena atoa laghe mae sio tani taraia tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, me ghe ghelei emasinalala.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Namuu ta pristi etoa me tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao laghe tarala masi voto ghe ghelei me vaalua aliki etoa laghe aore tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva tani ue va, “Tau sae ararina ateae Natuna ateva Deivit,” me ghe sessai etinginailala.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Me laghe kolomila Iesu va, “Unongonongo llo aliki etoa la ghauliaa?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue. Me koti karika am ghe ritila inangari laghe piti elokoila laghe uela va,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ghe kasu vulilala me ghe kupi ghoala tale masaliki taatara ateae me ia o voo ngateva ghe tokala tale masaliki eteva eBetani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Elue talaua poopooa ghe mene laa sosso tale masaliki taatara ateae me ang ghe maamaloo.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Me ghe tarala fig ateae ghe tiitingina tale sama salana atikirighi me ghe lao akalakalangina sio etana me karika righi uenena, nim uruena ia, me ghe uela ta fig ateae va, “Karika aue umene kuneaa righi uem.” Me arovaeaa ta fig ateae ghe mmatela.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nau eteva disaepolo atoa laghe tarala isaa o voto laghe soghiaala me laghe kokkolomi va, “Vaalua me arovaeaa nonga ta emmatela?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va arova am aikaaiaa me karika nannaaimim eghaaghalua, karika aue am ghele ghelei nonga voto nongina llo elutula tale fig ateae, ta am rooroo tani ue ta ia o motouru eteva va ekasu me eghoa katuu elamana me aue ghele ghelei.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Arova am aiesoaa, aue am ghaa saa ase voto aue am kokkolomi tale nilooloo sae.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu ghe kupi ssola tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, me nau ghe tiuaala tani apasunga, namu ngatoa ta pristi etoa me lo atoa laghe naanamuu ta taumattu ngatoa laghe mae sio etana, me laghe kolomiela va, “See ghe tau aatu sio matuutuliena etam, me see ghe sungiola tani mae ghelei isaa oia voto?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Akolomiem mua tale kateva nikokkolomi, me arova am liu ia o nikokkolomi eteva, aue aghauliaa va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Ia Jon ghe asuu taumattu, see ghe tau lao sio matuutuliena etana, taumattu ngatoa, o God?” Me laghe tiuaala tani aissakea elome etaira. Laghe ue va, “Arova ita ue va, ‘God,’ aue eue teeita va, ‘Me vaalua me karika am ghe aaiesoaa etana?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Me arova ita ue va, ‘Ta nim taumattu,’ ita maamatauta taumattu ngatoa poli ila akapa la ue va Jon propete ia.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Liuna avalua o laghe liula me laghe uela ta Iesu va, “Karika ami kilakila.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi tee, karika aue aghauliaa etaimim va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Vaalua am annaa tale kiukiu eteae toko? Kateva taumattu natuna taita alua ghe lao sio ta mua ateva, me ghe uela va, ‘Natughu, laa uungu tale utani uaeni.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Me mua ateva ghe uela etana va, ‘Karika aue alao,’ vara me ghe nnaa aioghioghiaala me ghe lao sio.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Me tamairarua ghe mene auliaala isaa o inangari ta mene aiaaghaluena ateva aliki. Ia o lo ateva aliki ghe liula me ghe uela va, ‘Ue, namu ngateva, aue alao,’ me karika ghe lao sio.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “See ta ngetairarua ghe gheleila llo tamairarua ghe aloanna?” Laghe liula me laghe uela va, “Aitiutiu eteva.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aighaa takis atoa, me vause ngetapaa salana atoa ngeila muemueinam sso tale ararimangalina ateva God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Poli Jon ghe mae sio etaimim tani apasunga salana ghulughuluena, me karika am ghe aiesoaa llo ghe auliaala, nim aighaa takis nonga atoa me vause ngetapaa salana atoa laghe aiesoaa. Me am ghe taatara poi voto me karika am ghe nanna ngaioghioghiaa me am ghe aiesoaa etana.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Am mene nongo kateae kiukiu niaimatoonga. Kateva taumattu ghe pasala utani uaeni etingiu tale kosane ateva, me ghe iri taliaala valavala ateae me ghe kaila aiposoaa uaeni eteva, me ghe atulula aitiketike ateva, me ghe taue lao sio ta katoa tau ngeutana tani aitarainia, me ghe kasu emasaula.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Nau utana atingiu ghe massola, ghe suula kapuna tau ngai nongonongo anna atoa tani laa ghaa righi uenenna utani uaeni etingiu.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Lo atoa laghe aitaraa utana atingiu laghe kune atokailala: laghe paru emaamatela kateva, me laghe uvi ematela kateva, me aiaakotonna ateva laghe osaiela.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Me ghe mene suu tau lao sio mene katoa tani kapuna tau ngai nongonongo anna etaira, oroiaaira elaulau lo atoa laghe lao akasina sio. Tau ngai toi utana atingiu laghe ghelei teeilala voto nongina lo atoa laghe muemueainilala.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Airuuruu ghe suula natuna ateva tani lao etaira, poli ghe ue va, ‘Aue la oneoneaa natughu eteva.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Me nau tau ngai toi utana atingiu laghe tarala natuna ateva, laghe sama aitauaala elome etaira va, ‘Lo ateva aue eghaa utana atingiu okae. Ita laa uvi ematea me ita ghaa voto aue peina.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mausina avalua o me laghe ghaaiela me laghe sau velue ghoala eleka tale utani uaeni etingiu me laghe uvi emateala.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Liuna avalua o me lo ateva umana ia utani uaeni etingiu nau erekata, sa ateva aue egheleia ta lo atoa laghe aaitarainia?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Laghe liula me laghe uela va, “Aue eghelei voto sesaaili tale ila o sesa taumattu ngatoa, me aue emene taula utani uaeni etingiu ta mene katoa ppae lo atoa aue la taula uaeni etana nau la pariki.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iesu ghe uela etaira va, “Koti am ghe ritila tale Uru ngai Manga ateva, eue va,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va ararimangali eteva epona liu aue God eghaa velua etaimim me emene tauela ta lo atoa taumattu aue la nongo usilainia.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Lo ateva aue ekatuu saoaa tale ia o atu eteva aue etakotokoto, me arova atu eteva ekatuu saoaa etana aue etaputuputu.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nau eteva namu ngatoa ta pristi etoa me Paresi etoa laghe nongola ta Iesu ghe auliaala ia o kiukiu niaimatoongana ateae, laghe kilala va ghe aauliaa teeila.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Laghe paepae tikirighi salana tani kuneia, me laghe maamatauta taumattu ngatoa poli ila laghe ue va Iesu propete ia.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.