Mateus 19

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o voto, ghe kasu vulila eGalilii me ghe lao sio tale distriki eteva eJiudia ta pai kativilau eJodan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Oroiannaaili taumattu ghe usiusia me ghe ghelei emasinailala tale ia o voto ateva.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Katoa Paresi laghe mae sio etana tani tootoongainia tale kateva nikokkolomi. Laghe uela etana va, “Uneita inangari nipaopao eue va masina arova taita ateva erooroo tani rati vausenna ateva tale aloaloannaane?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ghe liula me ghe uela va, “Karika am ghe ritila va tale aitiutiu tale voto akapaaili lo ateva ghe gheleila voto ‘ghe gheleila taita me vause’?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Me God ghe uela va, ‘Liuna avalua o me taita ateva ekasukasu vuli tamane me kinna me ekaakateva nonga ilalua me vausenna ateva, me ilalua aue lalu kateva nonga tale vilikiirarua.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Karika va emene ghaaghalue ilalua, ta ekaakateva nonga ilalua. Liuna avalua o me llo God eaatoka aitauaa, karika teva taumattu emene pola.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Me laghe kolomiela va, “Me vaalua me Moses ghe pitila va taita ateva erooroo tani taula uru ngai niairatii ta vausenna ateva, me esungi velua?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Moses ghe uela va am rooroo tani rati vauseniimim poli urunguitaniimim korokoronganaaili, me aitiutiu tale voto akapaaili karika isaa avalua o.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Aghaauliaa kieimim va lo ateva erati vausenna ateva nau karika tale uunguaa niailai salosaloaa see, me emene ghaa mene teva vause, ange lai sarila.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Disaepolo atoa laghe uela etana va, “Arova ia avalua o, aue emasina arova taita ateva erau mene lai.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika va taumattu ngakapa aue eghaa isaa oia inangari, ta llo nonga atoa God ghe akorokoronganailala tani ghaa isaa oia inangari.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Poli katoa, nau laghe lutula laghe lutu saasakiaala me karika la rooroo tani lai. Me katoa taumattu laghe kaatilala, me katoa la tam anna tani lai poli la ghanna tani ghelei uunguaane ararimangali ngepona liu eteva. Lo ateva erooroo tani ghaa isaa oia inangari aue eghaa.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Me laghe maeaa sio lutu ngaliki etoa ta Iesu va esaoaa nimane etaira me epure etaira. Disaepolo atoa laghe kisokiso lo atoa laghe maeainila sio.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Me Iesu ghe uela va, “Am tau velu lutu ngaliki etoa, me la mae etaghi. Am rau mene ghelei rungainila poli ararimangali ngepona liu eteva kaluira ia lo atoa nongina ila o lutu ngaliki etoa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ghe saoaala nimane etaira me ghe kasu vulila lo ateae o masaliki.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Vara me kateva taita ghe mae sio ta Iesu me ghe kolomila Iesu va, “Tisa, saa arighi masi voto aue aghelei me aghaa maulue ateva tokatoka liu ia?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me ukokkolomi voto masina etaghi? Nim kateva nonga masina ia. Arova uanna tani ghaa maulue, unongo usilaa inangari nipaopao.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Me taita ateva ghe kolomila Iesu va, “Sa ateva inangari nipaopao?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Urau mene aiuvi emate, urau mene lai sari, urau mene ainao, urau mene kamekame tale niaisakei,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 uoneoneaa tamam me kinam, me uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam nongina uaaielousieinio.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Me aliki taita ateva ghe uela va, “Isaa akapa voto ona ngaghe gheleila. Mene sa ateva voto karika aghe ghelei?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu ghe liula etana me ghe uela va, “Arova uanna tani ghulughuluenaaili, ulao me ulaa tau peim me la poli me ughaa viliki veu me utau lao ta lo atoa karika righi peiira, me aue utau peipeiena epona liu. Me umae usieghi.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nau eteva aliki taita ateva ghe nongo avaluela o, ghe alousiusila me ghe kasula, poli oroiannaaili peina.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aanasaaili ta tue peipeiena atoa tani kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Me aghaauliaa etaimim va marova masukasukale ta teva kamolo
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Disaepolo atoa laghe soghiaa saasakiaa teela isaa o inangari me laghe kolomila va, “Me see nonga erooroo tani saanga?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu ghe taatara lao sio etaira me ghe uela va, “Ta taumattu ngatoa, karika la rooroo tani ghelei isaa o voto, me ta God, erooroo tani ghelei isaa akapa voto.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita ghe liula me ghe uela va, “Ami ghe kasu vuli ekapala voto tani mae usio! Saa nonga ateva aue ami ghaaia?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va, nau voto emene aikolikoliaa nau Natuna ateva Taumattu ngateva etoka tale masi aitokatokane ateva king, lo atoa am aaimuli teeieghi aue am toka tale kasangaulu ghalua (12) aitokatoka uneira namu ngatoa. Me aue am ghelei niaisakei tale kasangaulu ghalua ararimangali nge Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me lo atoa laghe kasu vulila tanganueira, o tueira me nengaira atoa o tamaira me kinaira me natuira atoa o umaira paa ngutana ta poli ararighi eteae, aue la ghaa ailiuliu tale isaa o voto elau kateva ai (100), me aue la ghaa tee maulue ateva tokatoka liu ia.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.