Mateus 19

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o voto, ghe kasu vulila eGalilii me ghe lao sio tale distriki eteva eJiudia ta pai kativilau eJodan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Oroiannaaili taumattu ghe usiusia me ghe ghelei emasinailala tale ia o voto ateva.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Katoa Paresi laghe mae sio etana tani tootoongainia tale kateva nikokkolomi. Laghe uela etana va, “Uneita inangari nipaopao eue va masina arova taita ateva erooroo tani rati vausenna ateva tale aloaloannaane?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ghe liula me ghe uela va, “Karika am ghe ritila va tale aitiutiu tale voto akapaaili lo ateva ghe gheleila voto ‘ghe gheleila taita me vause’?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Me God ghe uela va, ‘Liuna avalua o me taita ateva ekasukasu vuli tamane me kinna me ekaakateva nonga ilalua me vausenna ateva, me ilalua aue lalu kateva nonga tale vilikiirarua.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Karika va emene ghaaghalue ilalua, ta ekaakateva nonga ilalua. Liuna avalua o me llo God eaatoka aitauaa, karika teva taumattu emene pola.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Me laghe kolomiela va, “Me vaalua me Moses ghe pitila va taita ateva erooroo tani taula uru ngai niairatii ta vausenna ateva, me esungi velua?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Moses ghe uela va am rooroo tani rati vauseniimim poli urunguitaniimim korokoronganaaili, me aitiutiu tale voto akapaaili karika isaa avalua o.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Aghaauliaa kieimim va lo ateva erati vausenna ateva nau karika tale uunguaa niailai salosaloaa see, me emene ghaa mene teva vause, ange lai sarila.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Disaepolo atoa laghe uela etana va, “Arova ia avalua o, aue emasina arova taita ateva erau mene lai.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika va taumattu ngakapa aue eghaa isaa oia inangari, ta llo nonga atoa God ghe akorokoronganailala tani ghaa isaa oia inangari.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Poli katoa, nau laghe lutula laghe lutu saasakiaala me karika la rooroo tani lai. Me katoa taumattu laghe kaatilala, me katoa la tam anna tani lai poli la ghanna tani ghelei uunguaane ararimangali ngepona liu eteva. Lo ateva erooroo tani ghaa isaa oia inangari aue eghaa.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Me laghe maeaa sio lutu ngaliki etoa ta Iesu va esaoaa nimane etaira me epure etaira. Disaepolo atoa laghe kisokiso lo atoa laghe maeainila sio.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Me Iesu ghe uela va, “Am tau velu lutu ngaliki etoa, me la mae etaghi. Am rau mene ghelei rungainila poli ararimangali ngepona liu eteva kaluira ia lo atoa nongina ila o lutu ngaliki etoa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ghe saoaala nimane etaira me ghe kasu vulila lo ateae o masaliki.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Vara me kateva taita ghe mae sio ta Iesu me ghe kolomila Iesu va, “Tisa, saa arighi masi voto aue aghelei me aghaa maulue ateva tokatoka liu ia?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me ukokkolomi voto masina etaghi? Nim kateva nonga masina ia. Arova uanna tani ghaa maulue, unongo usilaa inangari nipaopao.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Me taita ateva ghe kolomila Iesu va, “Sa ateva inangari nipaopao?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Urau mene aiuvi emate, urau mene lai sari, urau mene ainao, urau mene kamekame tale niaisakei,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 uoneoneaa tamam me kinam, me uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam nongina uaaielousieinio.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Me aliki taita ateva ghe uela va, “Isaa akapa voto ona ngaghe gheleila. Mene sa ateva voto karika aghe ghelei?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iesu ghe liula etana me ghe uela va, “Arova uanna tani ghulughuluenaaili, ulao me ulaa tau peim me la poli me ughaa viliki veu me utau lao ta lo atoa karika righi peiira, me aue utau peipeiena epona liu. Me umae usieghi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nau eteva aliki taita ateva ghe nongo avaluela o, ghe alousiusila me ghe kasula, poli oroiannaaili peina.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aanasaaili ta tue peipeiena atoa tani kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Me aghaauliaa etaimim va marova masukasukale ta teva kamolo
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Disaepolo atoa laghe soghiaa saasakiaa teela isaa o inangari me laghe kolomila va, “Me see nonga erooroo tani saanga?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesu ghe taatara lao sio etaira me ghe uela va, “Ta taumattu ngatoa, karika la rooroo tani ghelei isaa o voto, me ta God, erooroo tani ghelei isaa akapa voto.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita ghe liula me ghe uela va, “Ami ghe kasu vuli ekapala voto tani mae usio! Saa nonga ateva aue ami ghaaia?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va, nau voto emene aikolikoliaa nau Natuna ateva Taumattu ngateva etoka tale masi aitokatokane ateva king, lo atoa am aaimuli teeieghi aue am toka tale kasangaulu ghalua (12) aitokatoka uneira namu ngatoa. Me aue am ghelei niaisakei tale kasangaulu ghalua ararimangali nge Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me lo atoa laghe kasu vulila tanganueira, o tueira me nengaira atoa o tamaira me kinaira me natuira atoa o umaira paa ngutana ta poli ararighi eteae, aue la ghaa ailiuliu tale isaa o voto elau kateva ai (100), me aue la ghaa tee maulue ateva tokatoka liu ia.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.