Mateus 18
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Isaa o nau disaepolo atoa laghe lao sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “See atoa namuu ila tale ararimangali ngepona liu eteva?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iesu ghe kolola aliki erighi me ghe atinginaiela elome etaira.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va am aikolikoliaa me am nongina lutu ngaliki etoa, arova karika, karika aue am kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Liuna avalua o me lo ateva esioaa nannaane nongina aliki eteva o, namuu ia tale ararimangali ngepona liu eteva.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Me see emasimasi tani ghaa lutu ngaliki etoa poli ararighi eteae eghaaghaa teeieghi.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Arova aliki erighi eaaiesoaa etaghi, me teva taumattu eghelei unna niaikaaiaa ekatuu, ghele masinaaili ta arova la ghele iri teva paka ngatu ta ngalona, me la ghele ghoa allusia elo malionge.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Aue esesaaili ta taumattu tale kosa ateva mausi voto la gheelei me katoa tani taumattu uneira niaikaaiaa ekaakatuu. Isaa o voto aue elutu me aue esesaaili ta lo ateva taumattu egheelei voto o elutulutu.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Arova nimam o kekem egheeleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, usai kotoo me usau velu. Aue masina arova ughaa maulue me katelange kekem me nimam karika ia, me karika masina arova nimam me kekem masina me aue la sau veluo sae tale kura ateae tokatoka liu ia.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Me arova teva matam egheeleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, uvaliki velua me usau velu, masina tani ghaa maulue ta kateva nonga matam, me karika masina arova matam akapa alua me la sau veluo sae tale kuraa ateae eGehenna.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Karika am mene tara aliki etoa va peisaane ila. Aghaauliaa etaimim va kapuira ensolo atoa la laa reerekataa ta matane Tamaghi epona liu.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Vaalua am annaa? Arova teva taumattu kiena sipsipi erooroo kateva ai (100) me kateva ghele tiu ppae, am annaa va karika aue ghele kasu vuli ghasiongaulu ghasio (99) tale voto saesaena me ghele kasu tani laa pae lo ateva ghe tiu ppaela?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Arova ghele taraia, aghaaulia ngakoronna etaimim va masimasiaane tale ia o sipsipi eteva namungaili me tale lo ghasiongaulu ghasio (99) karika laghe tiu ppaela.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Tale ia nonga o salana atikirighi Tamaim atevaepona liu karika eanna va teva ta lutu ngaliki etoa eraua.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Arova teva tuem o nengam eghelei teeio righi voto sesa, ulaa taraia me uauliaa voto sesa egheleila etam elome etaimalua nonga. Arova enongo usilainio, angu sausiela tani ghaa oghia.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Arova etam nongo usilainio, ughaa kateva o ghalua tani mene laa taraia me la rooroo tani auliaa va voto o koronna.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Arova etam nongo usilainila, am auliaa tale ale manga, me arova etam nongo usilaa tee ale manga, am tau velua, me enim toka nongina tau ngeleka ateva o tau ngai ghaa takis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Aghaaulia ngakoronna etaimim va voto llo am gheelei runga tale kosa ateva, aue la ghelei runga tee epona liu, me llo am tautau velu tale kosa ateva aue la tau velu tee epona liu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Amene aauliaa etaimim va arova lo alua taumattu tale kosa ateva lalu mae aitauaa tale kateva nonga ninannaa me lalu kolomieghi tale righi voto aue Tamaghi epona liu aue ghele taula.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Poli arova ghalua o kotolu la maemae aitauaa tale ararighi eteae, aghi atokatoka aitauaa teeila.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Me Pita ghe mae sio ta Iesu me ghe kolomiela va, “Vau eteva, aue ghaisaata akkaluaa voto sesa ateva tueghi o nengaghi ghele ghelei etaghi, aue esae ta ghaituaata (7)?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaauliaa etam va karika va ghaituaata nonga, ta ghaitungauluaata me mene ghaitu (77).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Liuna avalua o me ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili kateva king ghe aloanna tani ghelei eghulughuluena uneira dinao kapuna tau ngai nongonongo anna atoa.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nau ghe tiuaala, laghe maeaa sio ia o taumattu ngateva unna kinatama dinao ateva.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Poli karika ghe rooroo tani liu, vauna ateva ghe uela va la laa taua me la polia, ia me vausenna ateva me natuna atoa me peina akapa atoa, tani liu unna dinao ateva.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Ia o tau ngai nongonongo anna ateva ghe suuiaala patu kkena emua etana me ghe annala va vauna ateva ealousiusi teeia me aue eliu ekapa voto.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Vauna ateva ghe alousiusi teeiela me ghe uela va vulla tani liu unna dinao, me ghe tau veluela me ghe kasula.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Nau ghe kasula, ghe lao sio me ghe tarala kateva kapuna lalu ghe uungu eitauaa ghe dinaola etana ta kateva ai (100) silva koen. Ghe poso atokaiela me ang ghe aloanna tani kii pule alona atiulu. Me ghe ue etana va, ‘Utani liu kalum dinao ateva.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Kapuna ateva lalu ghe uungu eitauaa ghe suuiaala patu kkena emua etana me ghe anna va ghe alousiusi teeia me aue ghe liu unna dinao ateva.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Me kapuna ateva ghe ratila, ghe tani atoka ssola taumattu ngateva tale ale mata voovoo lomosina ta ghe tani liula kanna dinao ateva.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nau mene katoa tani tau ngai nongonongo anna laghe tara isaa o voto ghe lutula, nannaaira karika ghe masinala. Liuna avalua o me laghe aulia ngakapala voto ghe lutula ta vauira ateva.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Me vauna ateva ghe mene koloala ia o tau ngai nongonongo anna ateva me ghe uela etana va, ‘Io sesa taumattu io. Aghe ghaa velu ekapala kalum dinao poli ughe ue va aghalousiusi teeio.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Vaalua me karika ughe mene alousiusi teela mene lo ateva kapum amalu ghe uungu eitauaa nongina aghe gheleila etam?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Vauna ateva ghe sessaiela me ghe auliaala me lo atoa la ghaaitoiaa ale mata voovoo ateva va laghe ghelei teeia voto mmarikana lomosina ta etani liu ekapa kanna dinao.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Tamaghi epona liu egheelei evalua o etaimim, arova am tam kkaluaa kateva tueimim me nengaimim tale urunguitaniimim.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.