Mateus 18
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Isaa o nau disaepolo atoa laghe lao sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “See atoa namuu ila tale ararimangali ngepona liu eteva?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Iesu ghe kolola aliki erighi me ghe atinginaiela elome etaira.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va am aikolikoliaa me am nongina lutu ngaliki etoa, arova karika, karika aue am kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
3 e disse:
4 Liuna avalua o me lo ateva esioaa nannaane nongina aliki eteva o, namuu ia tale ararimangali ngepona liu eteva.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Me see emasimasi tani ghaa lutu ngaliki etoa poli ararighi eteae eghaaghaa teeieghi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Arova aliki erighi eaaiesoaa etaghi, me teva taumattu eghelei unna niaikaaiaa ekatuu, ghele masinaaili ta arova la ghele iri teva paka ngatu ta ngalona, me la ghele ghoa allusia elo malionge.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Aue esesaaili ta taumattu tale kosa ateva mausi voto la gheelei me katoa tani taumattu uneira niaikaaiaa ekaakatuu. Isaa o voto aue elutu me aue esesaaili ta lo ateva taumattu egheelei voto o elutulutu.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Arova nimam o kekem egheeleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, usai kotoo me usau velu. Aue masina arova ughaa maulue me katelange kekem me nimam karika ia, me karika masina arova nimam me kekem masina me aue la sau veluo sae tale kura ateae tokatoka liu ia.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Me arova teva matam egheeleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, uvaliki velua me usau velu, masina tani ghaa maulue ta kateva nonga matam, me karika masina arova matam akapa alua me la sau veluo sae tale kuraa ateae eGehenna.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Karika am mene tara aliki etoa va peisaane ila. Aghaauliaa etaimim va kapuira ensolo atoa la laa reerekataa ta matane Tamaghi epona liu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Vaalua am annaa? Arova teva taumattu kiena sipsipi erooroo kateva ai (100) me kateva ghele tiu ppae, am annaa va karika aue ghele kasu vuli ghasiongaulu ghasio (99) tale voto saesaena me ghele kasu tani laa pae lo ateva ghe tiu ppaela?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Arova ghele taraia, aghaaulia ngakoronna etaimim va masimasiaane tale ia o sipsipi eteva namungaili me tale lo ghasiongaulu ghasio (99) karika laghe tiu ppaela.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tale ia nonga o salana atikirighi Tamaim atevaepona liu karika eanna va teva ta lutu ngaliki etoa eraua.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Arova teva tuem o nengam eghelei teeio righi voto sesa, ulaa taraia me uauliaa voto sesa egheleila etam elome etaimalua nonga. Arova enongo usilainio, angu sausiela tani ghaa oghia.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Arova etam nongo usilainio, ughaa kateva o ghalua tani mene laa taraia me la rooroo tani auliaa va voto o koronna.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Arova etam nongo usilainila, am auliaa tale ale manga, me arova etam nongo usilaa tee ale manga, am tau velua, me enim toka nongina tau ngeleka ateva o tau ngai ghaa takis.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Aghaaulia ngakoronna etaimim va voto llo am gheelei runga tale kosa ateva, aue la ghelei runga tee epona liu, me llo am tautau velu tale kosa ateva aue la tau velu tee epona liu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Amene aauliaa etaimim va arova lo alua taumattu tale kosa ateva lalu mae aitauaa tale kateva nonga ninannaa me lalu kolomieghi tale righi voto aue Tamaghi epona liu aue ghele taula.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Poli arova ghalua o kotolu la maemae aitauaa tale ararighi eteae, aghi atokatoka aitauaa teeila.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Me Pita ghe mae sio ta Iesu me ghe kolomiela va, “Vau eteva, aue ghaisaata akkaluaa voto sesa ateva tueghi o nengaghi ghele ghelei etaghi, aue esae ta ghaituaata (7)?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaauliaa etam va karika va ghaituaata nonga, ta ghaitungauluaata me mene ghaitu (77).
22 Jesus respondeu:
23 “Liuna avalua o me ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili kateva king ghe aloanna tani ghelei eghulughuluena uneira dinao kapuna tau ngai nongonongo anna atoa.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nau ghe tiuaala, laghe maeaa sio ia o taumattu ngateva unna kinatama dinao ateva.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Poli karika ghe rooroo tani liu, vauna ateva ghe uela va la laa taua me la polia, ia me vausenna ateva me natuna atoa me peina akapa atoa, tani liu unna dinao ateva.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Ia o tau ngai nongonongo anna ateva ghe suuiaala patu kkena emua etana me ghe annala va vauna ateva ealousiusi teeia me aue eliu ekapa voto.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Vauna ateva ghe alousiusi teeiela me ghe uela va vulla tani liu unna dinao, me ghe tau veluela me ghe kasula.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nau ghe kasula, ghe lao sio me ghe tarala kateva kapuna lalu ghe uungu eitauaa ghe dinaola etana ta kateva ai (100) silva koen. Ghe poso atokaiela me ang ghe aloanna tani kii pule alona atiulu. Me ghe ue etana va, ‘Utani liu kalum dinao ateva.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Kapuna ateva lalu ghe uungu eitauaa ghe suuiaala patu kkena emua etana me ghe anna va ghe alousiusi teeia me aue ghe liu unna dinao ateva.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Me kapuna ateva ghe ratila, ghe tani atoka ssola taumattu ngateva tale ale mata voovoo lomosina ta ghe tani liula kanna dinao ateva.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nau mene katoa tani tau ngai nongonongo anna laghe tara isaa o voto ghe lutula, nannaaira karika ghe masinala. Liuna avalua o me laghe aulia ngakapala voto ghe lutula ta vauira ateva.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Me vauna ateva ghe mene koloala ia o tau ngai nongonongo anna ateva me ghe uela etana va, ‘Io sesa taumattu io. Aghe ghaa velu ekapala kalum dinao poli ughe ue va aghalousiusi teeio.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Vaalua me karika ughe mene alousiusi teela mene lo ateva kapum amalu ghe uungu eitauaa nongina aghe gheleila etam?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Vauna ateva ghe sessaiela me ghe auliaala me lo atoa la ghaaitoiaa ale mata voovoo ateva va laghe ghelei teeia voto mmarikana lomosina ta etani liu ekapa kanna dinao.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tamaghi epona liu egheelei evalua o etaimim, arova am tam kkaluaa kateva tueimim me nengaimim tale urunguitaniimim.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.