Mateus 17

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghaonomo (6) nau ghe lange sio me Iesu ghe kolola Pita, Jeimis me Jon nengana Jeimis, me ila nonga laghe saela tale motouru eteva saesaenaaili ia.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tale ia o voto ateva taataraane Iesu ghe aikolikoliaala emua ta mataira. Matana ghe lallaa arova sinaka ateva, me ghinnanina ghe usola arova mallanga ateva.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Vara me Moses me Elaija lalu ghe kaurekatila me lalu ghe tiuaala tani sama tee Iesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Me Pita ghe uela ta Iesu va, “Vau eteva, masinaaili ta ita sae mae oia. Arova uanna, aue aghelei kotolu ale paapali, kateva alem ia, me kateva alena ia Moses, me kateva Elaija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita ghe aippooaa nonga me kookoo ngateva mallanginaaili ia ghe akoulala me lingi ngalo ateva elome tale kookoo ngateva ghe uela va, “Ia o natughu eteva aghaailousieinia, me masimasiaaghi ta ngetana namungaili. Am nongoa.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nau eteva disaepolo atoa laghe nongola, laghe aso siola tapaa kosa, mataira ghe tau siola euu. Me laghe matautu etinginala.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Iesu ghe lao sio me ghe posolala me ghe uela etaira va, “Am totula. Am rau mene matautu.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nau eteva laghe atangaro saela, karika laghe tarala righi taumattu ta laghe tarala nonga Iesu.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nau laghe mae siosio tale motouru, me Iesu ghe ttoieinilala va la rau mene auliaa ta mene teva saa llo laghe tarala lomosina ta Natuna ateva Taumattu ngateva etotu tale nimate.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Me disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Vaalua me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao la ue va Elaija aue etani muemue mae?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Elaija aue emae akasina tani ghelei emasina akapa voto.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Me aghaauliaa etaimim va Elaija ghe mae sio me karika laghe tara kilaiela, me laghe ghelei teeiela isaa akapa voto laghe anna tani ghelei etana. Tale ie nonga o salana atikirighi Natuna ateva Taumattu ngateva aue eghaa nimmarikana ta nimaira.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Me nannaaira disaepolo atoa ghe vira mene masalikela tani kila va ghe auliaa Jon tau ngai aasuu ia etaira.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nau laghe rekatala nongina taumattu ngatoa, taita ateva ghe lao sio tani tara Iesu me ghe suuiaala emua ta Iesu.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Me ghe uela va, “Vau eteva, ualousiusi tee natughu taita arighi, poli eoo me egheeleia esessaaili me oroiaata ta ekaakatuu velu sae tale kuraa me tale manu tee.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Amaeainie sio ta kapum disaepolo atoa me karika la roola tani ghelei emasinaia.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Me Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am lo ateva oia vituu, karika righi uneimim niaiesoaa, nannaaimim me gheeleiaaimim karika ghulughuluena. Ghaisaata aue atoka aitauaa teeiem? Me aue ghaisaata aue atoiem va am aiesoaa? Am ghaa mae sio aliki eteva etaghi.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Iesu ghe paola raroai eteva, me ghe kasu vulila aliki eteva me ia arau o nau eteva, aliki eteva ghe masinala.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Me disaepolo atoa laghe lao sio tani tara Iesu nau ie nonga me laghe kolomiela va, “Vaalua me ami karika ami roola tani tiu velu raroai eteva?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Poli uneim niaikaaiaa ghaunaaili. Aghaaulia ngakoronna etaimim va, arova uneimim niaikaaiaa naanamungaane nongina katu ue ngai erighi ghaunaaili ia (mastet), am rooroo tani ue ta motouru eteva o va, ‘Kasula ona me umene lao teke,’ aue ghele kasu. Aue am rooroo tani ghelei voto akapa.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nau eteva laghe mae aitauaa sio eGalilii me Iesu ghe uela etaira va, “Natuna ateva Taumattu ngateva aue la tauela ta nimaira taumattu ngatoa.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Aue la uvi ematea me vara aiaakotonna ateva nau me aue emene totu.” Nau disaepolo atoa laghe nongola laghe alousiusila.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Vara me Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe laa rekata sio eKapenium, me lo atoa taumattu laghe ghaaghaa takis moni pei tale ale manga ateva laghe uela ta Pita va, “Kapuimim tisa ngateva eveluvelu takis tale ale manga ateva?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Me Pita ghe uela va, “Ue, eveluvelu.” Me Pita ghe kupi ssola tale ale ateva, me Iesu ghe sama akasinala tani ue ta Pita va, “Saemon, uannaa va kingi etoa tale kosa ateva oia la ghaaghaa takis tale ase voto atoa ta see atoa, ta kapuira atoa o ta mene katoa ppae?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Me Pita ghe uela va, “La ghaaghaa takis ta mene katoa ppae.” Me Iesu ghe uela etana va, “Mausina avalua o me kapuira atoa la tam tautaula takis.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ta rau gheleila va esessaila etaita, siola tale ateo talia ngateae me uvelu ghoa unem airrekati eteae. Me nau urrekati aitiutiu eteva kko, uoti paane ateva, me aue ughaa viliki veu etivilau. Ughaaia me ulaa tauela etaira aipoli kaluitalua takis.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.