Mateus 15
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Katoa Paresi me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao, laghe kasula eJerusalem me laghe mae sio ta Iesu tani kolomia va,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mausi saa me kapum disaepolo atoa karika la ghaaimuli tee voto tuvuita atoa laghe apasungaala etaita va ita gheelei? Karika la porapora nimaira nau la namanama.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Me vaalua me karika am aaimuli usi tee inangari nipaopao kanna God me am aaimuli usi tee voto tuvuimim atoa laghe apasungaala va am gheelei?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Poli God ghe uela va, ‘Am oneoneaa tamaimim me kinaimim,’ me, ‘Lo ateva ekaakasikiena tamana o kinna aue la uvi ematea.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Me am auliaa va arova kateva righi peina erooroo tani sausi tamana o kinna, me eue etairarua va, ‘Peighi tani sausiemalua ngagheleila inangari nialokoi tani taula ta Vau palepale,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 am aapasunga va ia o taumattu ngateva karika erooroo tani oneoneaa tamana o kinna. Tale isaa o ase salana am gheelei inangarina God enim peepeisaane, ta am aaimuli usi tee aauliaaira tuvuimim atoa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Am usimaghalua am! Propet Aisaea ghe aulia ngakoronnala nau ghe aulia ngamuemua alokoila gheeleiaaimim, ghe uela va:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesu ghe kolola taumattu ngatoa me ghe uela etaira va, “Am nongo me aloimim emasaanga!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Saa llo voto ekupikupi sso elome tale paa taumattu ngateva, karika egheleia va etam raarangisana, ta saa llo voto epoppooaa ekupikupi ghoa tale paane ateva egheeleia etam raarangisana.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Vara me disaepolo atoa laghe mae sio tani auliaa ta Iesu va, “Ukilakila va Paresi etoa esessaila tale inangari uauliaala?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Isaa akapaaili voto eutana Tamaghi epona liu karika ghe pasala, aue emuke akapaaili.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Am rau mene annaa isaa o ase taumattu! Ila nongina mata salusalu, la ghaloanna tani apasunga salana ta katoa, me arova mata salusalu eteva ekatulaa mene kateva mata salusalu, ilalua akapa aue lalu kupi tale liu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Vara me Pita ghe uela va, “Erooroo va uauliaa malloeanina isaa o inangari?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua? Am tee aloimim karika ghe masaanga?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Karika am kilakila? Saa llo voto ekupikupi sso tale paa taumattu, esiosio tale kova taumattu, me emene kupikupi ghoa nau taumattu ngateva elaa tiutiu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Me saa llo voto ekupikupi ghoa tale paa taumattu, ekasukasu tale urunguita, isaa o voto egheeghelei taumattu ngateva etam raarangisana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tale isaa akapa voto urunguita ateva eaalutu sesa ninanna, tani aiuvi emate, tani lai sari katoa maneeira, tani lai saasaloaa, niainao, inangari kamena me niauliaa saasakiaa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Isaa o voto egheeghelei taumattu ngateva etam raarangisana, me tani namanama me karika upora nimam, isaa o llo karika eghelei taumattu ngateva etam raarangisana.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iesu ghe kasu vulila lo ateae o masaliki me ghe lao sio tale llo masaliki kalakalangina eTaer me eSaedon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Vauseni nge Keinan ateva, ghe tokatoka tale ia o pai etivilau, ghe mae sio ta Iesu, me ghe sama anamuula va, “Vau eteva, Natuna io Deivit, ualousiusi teeieghi! Natughu vause ateva raroai eteva etokatoka etana me egheelei saasakieinia.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Iesu karika poi ghe nim aaisaueinia. Kapuna disaepolo atoa laghe lao sio me laghe aauliaa etana va, “Sungi aoghiela! Eusiusita me egheelei kinatama mangalia ateva!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iesu ghe liula me ghe uela va, “God ghe sungieghila nonga tani mae sausi lo atoa aIsraeli ang ghe raulala.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vara me vause ateva ghe mae sio ghe suuiaala ta liue kkena Iesu, me ghe uela va, “Sausieghila, Vau eteva!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika masina tani tau lao aneira inana aliki etoa ta paua atoa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Vause ateva ghe liula me ghe uela va, “Koronnaaili, Vau eteva. Me paua tee atoa la namanama aneira vorovoro nginana vauira atoa ekaakatuu tale uneira tevoo.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Vause ateva, niaikaaiaa etam namungaili! Saa llo voto ualoanna va elutu etam, aue elutu.” Ia arau o nau eteva, natuna vause ateva ghe masinala.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu ghe kasu vulila voto ateva o, me ghe lao akalakalangina sio tale ateo talia ngateae eGalilii. Ghe saela tale motouru eteva me ghe toka siola.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Oroieili ila taumattu ngatoa laghe mae sio etana, laghe maeaa sio lo atoa kasukasuaaira sesa, mata salusalu, riu makeakeana, paavoo me oroieili ila tau sessa atoa, laghe atokailala tale liue kkena Iesu, me ghe ghelei emasinailala.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Taumattu ngatoa laghe annangailiila nau laghe tarala paavoo atoa laghe samala, lo atoa riuira makeakeana laghe korosilala, lo atoa kasukasuaaira sesa laghe masinala, me mata salusalu etoa ghe otila mataira. Me laghe tau saela kapuira Goto ateva aIsraeli etoa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu ghe kolola kapuna disaepolo atoa, me ghe uela va, “Aghaalousiusi tee taumattu ngatoa, ta laghe toka aitauaa teeieghila kotolu nau, me ghaine karika righi inana va la nama. Karika aghaloanna tani suu vella me maloona ila, la rau taatarruu elaolao va la katuu etapaa salana.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Eaa ita ghele laa ghaa righi inana ghelei oroieili tale voto ateva oio vurunganna ia, me ita anginila taumattu ngatoa oio oroienaaili ila?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iesu ghe kolomila va, “Ghaisa akapa verete am uunusi?” Me laghe liula me laghe uela va, “Ghaitu (7) verete me lutu kko ghauna.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Me Iesu ghe auliaala ta taumattu ngatoa va la toka sio tale kosa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Vara me ghe ghaala ghaitu verete me kko, me ghe kaili emasina saela, ghe pirila, me ghe taula ta kapuna disaepolo atoa, me disaepolo atoa laghe tau lao sio ta taumattu ngatoa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ila akapa laghe namanamala me laghe tuvula. Vara me disaepolo atoa laghe kaai aitauaala tapiri nginana ghe oghila, ghe roola ghaituae (7) laka.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ila akapa taita atoa laghe namanamala, ghe roola ghaata airari (4,000), karika laghe ioila vause atoa me aliki etoa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Vara me Iesu ghe suu vella taumattu ngatoa, me ghe aikaaila tale paanaka ateva, me ghe lao sio tale masaliki etoa kalakalangina ila tale distriki eteva eMagadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.