Mateus 15

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Katoa Paresi me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao, laghe kasula eJerusalem me laghe mae sio ta Iesu tani kolomia va,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Mausi saa me kapum disaepolo atoa karika la ghaaimuli tee voto tuvuita atoa laghe apasungaala etaita va ita gheelei? Karika la porapora nimaira nau la namanama.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Me vaalua me karika am aaimuli usi tee inangari nipaopao kanna God me am aaimuli usi tee voto tuvuimim atoa laghe apasungaala va am gheelei?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Poli God ghe uela va, ‘Am oneoneaa tamaimim me kinaimim,’ me, ‘Lo ateva ekaakasikiena tamana o kinna aue la uvi ematea.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Me am auliaa va arova kateva righi peina erooroo tani sausi tamana o kinna, me eue etairarua va, ‘Peighi tani sausiemalua ngagheleila inangari nialokoi tani taula ta Vau palepale,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 am aapasunga va ia o taumattu ngateva karika erooroo tani oneoneaa tamana o kinna. Tale isaa o ase salana am gheelei inangarina God enim peepeisaane, ta am aaimuli usi tee aauliaaira tuvuimim atoa.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Am usimaghalua am! Propet Aisaea ghe aulia ngakoronnala nau ghe aulia ngamuemua alokoila gheeleiaaimim, ghe uela va:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Iesu ghe kolola taumattu ngatoa me ghe uela etaira va, “Am nongo me aloimim emasaanga!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Saa llo voto ekupikupi sso elome tale paa taumattu ngateva, karika egheleia va etam raarangisana, ta saa llo voto epoppooaa ekupikupi ghoa tale paane ateva egheeleia etam raarangisana.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Vara me disaepolo atoa laghe mae sio tani auliaa ta Iesu va, “Ukilakila va Paresi etoa esessaila tale inangari uauliaala?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Isaa akapaaili voto eutana Tamaghi epona liu karika ghe pasala, aue emuke akapaaili.
13 Mas ele respondeu:
14 Am rau mene annaa isaa o ase taumattu! Ila nongina mata salusalu, la ghaloanna tani apasunga salana ta katoa, me arova mata salusalu eteva ekatulaa mene kateva mata salusalu, ilalua akapa aue lalu kupi tale liu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Vara me Pita ghe uela va, “Erooroo va uauliaa malloeanina isaa o inangari?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua? Am tee aloimim karika ghe masaanga?
16 Jesus, porém, disse:
17 Karika am kilakila? Saa llo voto ekupikupi sso tale paa taumattu, esiosio tale kova taumattu, me emene kupikupi ghoa nau taumattu ngateva elaa tiutiu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Me saa llo voto ekupikupi ghoa tale paa taumattu, ekasukasu tale urunguita, isaa o voto egheeghelei taumattu ngateva etam raarangisana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tale isaa akapa voto urunguita ateva eaalutu sesa ninanna, tani aiuvi emate, tani lai sari katoa maneeira, tani lai saasaloaa, niainao, inangari kamena me niauliaa saasakiaa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Isaa o voto egheeghelei taumattu ngateva etam raarangisana, me tani namanama me karika upora nimam, isaa o llo karika eghelei taumattu ngateva etam raarangisana.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu ghe kasu vulila lo ateae o masaliki me ghe lao sio tale llo masaliki kalakalangina eTaer me eSaedon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Vauseni nge Keinan ateva, ghe tokatoka tale ia o pai etivilau, ghe mae sio ta Iesu, me ghe sama anamuula va, “Vau eteva, Natuna io Deivit, ualousiusi teeieghi! Natughu vause ateva raroai eteva etokatoka etana me egheelei saasakieinia.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Iesu karika poi ghe nim aaisaueinia. Kapuna disaepolo atoa laghe lao sio me laghe aauliaa etana va, “Sungi aoghiela! Eusiusita me egheelei kinatama mangalia ateva!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iesu ghe liula me ghe uela va, “God ghe sungieghila nonga tani mae sausi lo atoa aIsraeli ang ghe raulala.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Vara me vause ateva ghe mae sio ghe suuiaala ta liue kkena Iesu, me ghe uela va, “Sausieghila, Vau eteva!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika masina tani tau lao aneira inana aliki etoa ta paua atoa.”
26 Jesus respondeu:
27 Vause ateva ghe liula me ghe uela va, “Koronnaaili, Vau eteva. Me paua tee atoa la namanama aneira vorovoro nginana vauira atoa ekaakatuu tale uneira tevoo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Vause ateva, niaikaaiaa etam namungaili! Saa llo voto ualoanna va elutu etam, aue elutu.” Ia arau o nau eteva, natuna vause ateva ghe masinala.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu ghe kasu vulila voto ateva o, me ghe lao akalakalangina sio tale ateo talia ngateae eGalilii. Ghe saela tale motouru eteva me ghe toka siola.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Oroieili ila taumattu ngatoa laghe mae sio etana, laghe maeaa sio lo atoa kasukasuaaira sesa, mata salusalu, riu makeakeana, paavoo me oroieili ila tau sessa atoa, laghe atokailala tale liue kkena Iesu, me ghe ghelei emasinailala.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Taumattu ngatoa laghe annangailiila nau laghe tarala paavoo atoa laghe samala, lo atoa riuira makeakeana laghe korosilala, lo atoa kasukasuaaira sesa laghe masinala, me mata salusalu etoa ghe otila mataira. Me laghe tau saela kapuira Goto ateva aIsraeli etoa.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu ghe kolola kapuna disaepolo atoa, me ghe uela va, “Aghaalousiusi tee taumattu ngatoa, ta laghe toka aitauaa teeieghila kotolu nau, me ghaine karika righi inana va la nama. Karika aghaloanna tani suu vella me maloona ila, la rau taatarruu elaolao va la katuu etapaa salana.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Eaa ita ghele laa ghaa righi inana ghelei oroieili tale voto ateva oio vurunganna ia, me ita anginila taumattu ngatoa oio oroienaaili ila?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Iesu ghe kolomila va, “Ghaisa akapa verete am uunusi?” Me laghe liula me laghe uela va, “Ghaitu (7) verete me lutu kko ghauna.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Me Iesu ghe auliaala ta taumattu ngatoa va la toka sio tale kosa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Vara me ghe ghaala ghaitu verete me kko, me ghe kaili emasina saela, ghe pirila, me ghe taula ta kapuna disaepolo atoa, me disaepolo atoa laghe tau lao sio ta taumattu ngatoa.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ila akapa laghe namanamala me laghe tuvula. Vara me disaepolo atoa laghe kaai aitauaala tapiri nginana ghe oghila, ghe roola ghaituae (7) laka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ila akapa taita atoa laghe namanamala, ghe roola ghaata airari (4,000), karika laghe ioila vause atoa me aliki etoa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Vara me Iesu ghe suu vella taumattu ngatoa, me ghe aikaaila tale paanaka ateva, me ghe lao sio tale masaliki etoa kalakalangina ila tale distriki eteva eMagadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.