Mateus 13
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Ia nonga o nau eteva me Iesu ghe kupi ghoala tale ale ateva me ghe lao sio tani toka tale sama ateo talia ngateae.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Oroiannaaili taumattu ghe mae sio ta ngetana, mausina avalua o me ghe saesaela tale paanaka ateva me ghe tokala etana me taumattu ngatoa laghe tiitingina elo samarra.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ghe ppooaala oroiannaaili voto tale kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Am nongola! Tau ngai pasa katu ue ngai eteva ghe kasula tani pasa aina katu ue ngai.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nau eteva ghe kaokaoaala katu ue ngai, kasina ghe katuula tapaa salana me ghila atoa laghe mae sio tani nama.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kasina ghe katuula tale voto ateva sakolo ia, karika oroi kosa me arovaeaata nonga ta ghe pinosala, poli karika lluse ia.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Me nau sinaka ateva ghe saela ghe sinaki ematelala. Laghe matela poli oane karika ghe sio liula ta euu atu ia.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kasina katu ue ngai ghe katuula elome tale uasa karasa. Laghe pinosala me uasa karasa ateva ghe kavili ematelala.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Me kasina katu ue ngai ghe katuula tale masi kosa me laghe kuneaala ueira, kasina ghe kuneaala kateva ai (100), kasina ghe kuneaala ghaonomongaulu (60), me kasina kotolungaulu (30).
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Disaepolo atoa laghe mae sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “Vaalua me upoppooaa kiukiu niaimatoonga ta taumattu ngatoa?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Alomasaanga tale voto eaaisulia tale ararimangali ngepona liu eteva, God ghe tau aatu etaimim, me ila karika.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 See righi voto etana, aue God emene taula me aue eghaa oroi voto, me lo ateva karika righi voto etana aue eghaa velu righi lutu voto etana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Liuna avalua o me aghaauliaa voto etaira tale kiukiu niaimatoonga:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ta ngetaira me llo Aisaea ghe aulia ngamuemua alokoila aue ekaurekati. Ghe uela va,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Me am, niarangise etaimim, poli mataimim etaatara me talingaimim enongonongo.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Aghaaulia ngakoronna etaimim va oroi ila propete atoa me taumattu ghulughuluena laghe aloannaaili tani tara voto am taatara ghaine, me karika laghe tarala, me tani nongo voto am nongonongo ghaine, me karika laghe nongola.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Am nongo malloeanina kiukiu niaimatoongana ateae ta tau ngai pasa katu ue ngai eteva:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Arova lo ateva enongonongo inangarina ararimangali eteva epona liu me alona etam maamasaangania, sesa taumattu ngateva eghaaghaa velu voto tau ngai pasa katu ue ngai eteva epasapasa tale urunguitanina ateva. Nongina katu ue ngai ghe katuula tapaa salana.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Me llo katu ue ngai ghe katuula tale voto ateva sakolo ia, nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me arovaeaata ta eghaaghaa me emasimasi etingina.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Me poli karika righi oane, karika etiitingina liu nau eteva sesa nau me niaiuvii elutulutu teeia mausi inangarina God, me arovaeaata ta ekaakatuu.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Me llo katu ue ngai ghe katuula elome tale uasa karasa nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me enannangaili voto kamena tale kosa ateva oia me ealoannaaili va isaa oia voto aue egheleia va etue peipeiena, me ekakkaluaa inangari tale ararimangali eteva. Liuna avalua o me karika righi uene.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Me llo katu ue ngai ghe katuula tale masi kosa nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me alona emaamasaanga ekuukuneaa uene, kasina kateva ai (100), kasina ghaonomongaulu (60), me kasina kotolungaulu (30) oroiaane elaulau llo laghe pasa akasinala.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nongina taumattu ngateva ghe pasala katu ue ngai masina tale utana atingiu.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Me vara taumattu ngakapa atoa laghe lao sio tani asekanua, me tau ngai ssateena ateva ghe mae sio tani pasa ssa tuvui eteva elome tale katu uit, me ghe kasula.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nau eteva katu uit ghe pinosala me ghe kuneaala uenenna, ssa tuvui tee ateva ghe pinosa teeilala.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Me kapuna tau ngai nongonongo anna atoa laghe lao sio me laghe uela ta tau ngumane va, ‘Vau eteva, ami annaa va ughe vella nonga katu uit tale umam utana atingiu, me vaalua ssa tuvui eteva ghe pinosala?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ghe liula me ghe uela va, ‘Tau ngai ssateeghi eteva ghe kaokaoaala.’ “Me tau ngai nongonongo anna atoa laghe kolomiela va, ‘Uanna va ami laa muke velu?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ghe uela va, ‘Karika. Am rau mukemuke velu ssa tuvui etoa, va am muke velu tee uit.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Am tau vellaluela me lalu sae aitauaa me elaa ghaa nau nisai uit. Ia o nau eteva aue aghauliaa ta lo atoa la sai uit tani ghaa akasina ssa tuvui etoa me la iri eitaueinila me pei nitungiaa me la ghaa aitauaa uit me aue la laa ghatoka tale aleghi ale nginana ateva.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nongina katu ue ngai erighi la kolokoloa va mastet, taumattu ngateva ghe ghaaiela, me ghe lao sio tani pasaia tapaa ngutana.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Arongona ta ghaunaaili ia tale isaa akapaaili katu ue ngai me nau epiipinosa, enaanamuu vulu ekapa isaa akapa ai laghe pasala eutana. Me ia oia ai eteae ghila atoa la looloo la mae tokatoka tale laangina.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Me ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili isti eteva vause ateva ghe ghaaiela me ghe ghelei eitauaa teela palaoa oroieili lomosi ta palaoa ngateva ghe rrangala.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu ghe aauliaa isaa akapa o voto ta taumattu ngatoa tale kiukiu niaimatoonga. Karika ghe aaulia ngamasalika teva voto ta ghe aauliaa nonga tale kiukiu niaimatoonga.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Mausina avalua o me llo propete ateva ghe auliaala ghe kaurekatila. Ghe uela va,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Nau ghe kasu vulila taumattu ngatoa, ghe ssola tale ale ateva. Me kapuna disaepolo atoa laghe lao sio etana me laghe uela etana va, “Uaulia ngamasina etaimami malloeana kiukiu niaimatoonga ngateae ta ssa tuvui eteva me utana atingiu.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ghe liula me ghe uela etaira va, “Natuna ateva Taumattu ngateva ia o lo ateva ghe kaokaoaala masi ue ngai.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Me paa ngutana atingiu eaaimatoonga kosa ateva, me masi ue ngai eaaimatoonga lo atoa natuna ila ararimangali eteva. Me ssa tuvui eteva eaimatoonga natuna atoa sesa taumattu ngateva.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Me Satana tau ngai ssateena ateva God ghe pasala ssa tuvui eteva. Me nau nisai uit eaaimatoonga airuuruu tale kosa ateva me tau ngai sai uiti etoa, la aaimatoonga ensolo atoa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Nongina laghe muke vella ssa tuvui eteva me laghe tungie saela tale kuraa, airuuruu tale kosa ateva aue ia avalua o.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Natuna ateva Taumattu ngateva aue esuu kapuna ensolo atoa me aue la muke velu tale ararimangalina ateva voto akapa sesa etiitiuaa ssavoto me lo atoa la gheelei voto sesa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Aue la sau vella sai tale paka kura ateae ataataaili ia me aue niaingalaaii me niaingeresa ngalungalu elutu.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Me ghulughuluena atoa taumattu aue la llaa nongina sinaka ateva tale ararimangalina ateva Tamaira ateva. Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili aikaai viliki veu eteva laghe kaieiniela tale paa ngutana ateae. Nau eteva taumattu ngateva ghe taraiela ghe mene aisulieiniela me tale masimasiaane ghe aitaua ngakapala peina me laghe polila, me ghe polila ia o paa ngutana ateae.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Me tee ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili tau bisnisi eteva ghe paepae pel tani poli.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nau eteva ghe tarala lo ateva pel masinaaili ia ghe lao sio, ghe aitaua ngakapala peina me laghe polila, me ghe polila ia o pel ateva.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili uvena ateae laghe velue siola tale ateo talia ngateae me ghe ghaala asease kko atoa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nau eteva ghe pasula, tau luku etoa laghe aea ssola elae me laghe toka siola me laghe ghaala masi kko, laghe kaaila tale keru, me laghe sau vella llo sesa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Airuuruu tale kosa ateva aue ia avalue ia o, aue ensolo atoa la mae pola sesa atoa ta ghulughuluena atoa taumattu,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 aue la sau vella sai tale paka kura ateae ataataaili ia me aue niaingalaaii me niaingeresa ngalungalu elutu.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ghe kolomilala va, “Aloimim ange masaangala isaa o voto?” Me laghe uela va, “Ue.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Me ghe uela etaira va, “Liuna avalua o me isaa akapa tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe disaepolola tale ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili taumattu ngateva eghaaghaa ouna me pokane masi voto tale rum atiulu la ghatoka masi voto etana tale alena ateva.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o kiukiu niaimatoonga me ghe kasu vulila ia o voto ateva.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ghe lao sio tale masalikina tunga ateae me ghe tiuaala tani apasunga ta taumattu ngatoa tale aleira ale nivelu eitauaa. Me laghe soghiaala voto ghe aauliaa me ghe gheelei, me laghe kookolomi va, “Ia oia taumattu ngateva eaa ghe ghaala alomasaanga me sarasarakana tani ghelei mirikolo?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ita kilakila va natuna ia tau ngai atulu ale ateva ia oia taumattu ngateva, me ararina ateae kinna ta Meri me nengana atoa ta Jeimis, Josep me Saemon me Jiuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me kapuna vause akapa atoa la tokatoka teeita. Me arova eaa ghe ghaala isaa o voto?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Me ang ghe sessaila etana. Me Iesu ghe uela etaira va, “Propete ateva la oneoneainia tale kasina ppae masaliki, me tale masalikina tunga ateae me tanganuena, karika.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Karika ghe gheleila righi oroi mirikolo tale ia o masaliki eteae poli karika laghe aikaaiaa etana.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.