Mateus 13

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ia nonga o nau eteva me Iesu ghe kupi ghoala tale ale ateva me ghe lao sio tani toka tale sama ateo talia ngateae.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Oroiannaaili taumattu ghe mae sio ta ngetana, mausina avalua o me ghe saesaela tale paanaka ateva me ghe tokala etana me taumattu ngatoa laghe tiitingina elo samarra.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ghe ppooaala oroiannaaili voto tale kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Am nongola! Tau ngai pasa katu ue ngai eteva ghe kasula tani pasa aina katu ue ngai.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Nau eteva ghe kaokaoaala katu ue ngai, kasina ghe katuula tapaa salana me ghila atoa laghe mae sio tani nama.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Kasina ghe katuula tale voto ateva sakolo ia, karika oroi kosa me arovaeaata nonga ta ghe pinosala, poli karika lluse ia.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Me nau sinaka ateva ghe saela ghe sinaki ematelala. Laghe matela poli oane karika ghe sio liula ta euu atu ia.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Kasina katu ue ngai ghe katuula elome tale uasa karasa. Laghe pinosala me uasa karasa ateva ghe kavili ematelala.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Me kasina katu ue ngai ghe katuula tale masi kosa me laghe kuneaala ueira, kasina ghe kuneaala kateva ai (100), kasina ghe kuneaala ghaonomongaulu (60), me kasina kotolungaulu (30).
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Disaepolo atoa laghe mae sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “Vaalua me upoppooaa kiukiu niaimatoonga ta taumattu ngatoa?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Alomasaanga tale voto eaaisulia tale ararimangali ngepona liu eteva, God ghe tau aatu etaimim, me ila karika.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 See righi voto etana, aue God emene taula me aue eghaa oroi voto, me lo ateva karika righi voto etana aue eghaa velu righi lutu voto etana.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Liuna avalua o me aghaauliaa voto etaira tale kiukiu niaimatoonga:
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ta ngetaira me llo Aisaea ghe aulia ngamuemua alokoila aue ekaurekati. Ghe uela va,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Me am, niarangise etaimim, poli mataimim etaatara me talingaimim enongonongo.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Aghaaulia ngakoronna etaimim va oroi ila propete atoa me taumattu ghulughuluena laghe aloannaaili tani tara voto am taatara ghaine, me karika laghe tarala, me tani nongo voto am nongonongo ghaine, me karika laghe nongola.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Am nongo malloeanina kiukiu niaimatoongana ateae ta tau ngai pasa katu ue ngai eteva:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Arova lo ateva enongonongo inangarina ararimangali eteva epona liu me alona etam maamasaangania, sesa taumattu ngateva eghaaghaa velu voto tau ngai pasa katu ue ngai eteva epasapasa tale urunguitanina ateva. Nongina katu ue ngai ghe katuula tapaa salana.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Me llo katu ue ngai ghe katuula tale voto ateva sakolo ia, nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me arovaeaata ta eghaaghaa me emasimasi etingina.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Me poli karika righi oane, karika etiitingina liu nau eteva sesa nau me niaiuvii elutulutu teeia mausi inangarina God, me arovaeaata ta ekaakatuu.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Me llo katu ue ngai ghe katuula elome tale uasa karasa nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me enannangaili voto kamena tale kosa ateva oia me ealoannaaili va isaa oia voto aue egheleia va etue peipeiena, me ekakkaluaa inangari tale ararimangali eteva. Liuna avalua o me karika righi uene.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Me llo katu ue ngai ghe katuula tale masi kosa nongina taumattu ngateva enongonongo inangari me alona emaamasaanga ekuukuneaa uene, kasina kateva ai (100), kasina ghaonomongaulu (60), me kasina kotolungaulu (30) oroiaane elaulau llo laghe pasa akasinala.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nongina taumattu ngateva ghe pasala katu ue ngai masina tale utana atingiu.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Me vara taumattu ngakapa atoa laghe lao sio tani asekanua, me tau ngai ssateena ateva ghe mae sio tani pasa ssa tuvui eteva elome tale katu uit, me ghe kasula.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Nau eteva katu uit ghe pinosala me ghe kuneaala uenenna, ssa tuvui tee ateva ghe pinosa teeilala.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Me kapuna tau ngai nongonongo anna atoa laghe lao sio me laghe uela ta tau ngumane va, ‘Vau eteva, ami annaa va ughe vella nonga katu uit tale umam utana atingiu, me vaalua ssa tuvui eteva ghe pinosala?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Ghe liula me ghe uela va, ‘Tau ngai ssateeghi eteva ghe kaokaoaala.’ “Me tau ngai nongonongo anna atoa laghe kolomiela va, ‘Uanna va ami laa muke velu?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Ghe uela va, ‘Karika. Am rau mukemuke velu ssa tuvui etoa, va am muke velu tee uit.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Am tau vellaluela me lalu sae aitauaa me elaa ghaa nau nisai uit. Ia o nau eteva aue aghauliaa ta lo atoa la sai uit tani ghaa akasina ssa tuvui etoa me la iri eitaueinila me pei nitungiaa me la ghaa aitauaa uit me aue la laa ghatoka tale aleghi ale nginana ateva.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nongina katu ue ngai erighi la kolokoloa va mastet, taumattu ngateva ghe ghaaiela, me ghe lao sio tani pasaia tapaa ngutana.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Arongona ta ghaunaaili ia tale isaa akapaaili katu ue ngai me nau epiipinosa, enaanamuu vulu ekapa isaa akapa ai laghe pasala eutana. Me ia oia ai eteae ghila atoa la looloo la mae tokatoka tale laangina.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Me ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili isti eteva vause ateva ghe ghaaiela me ghe ghelei eitauaa teela palaoa oroieili lomosi ta palaoa ngateva ghe rrangala.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu ghe aauliaa isaa akapa o voto ta taumattu ngatoa tale kiukiu niaimatoonga. Karika ghe aaulia ngamasalika teva voto ta ghe aauliaa nonga tale kiukiu niaimatoonga.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Mausina avalua o me llo propete ateva ghe auliaala ghe kaurekatila. Ghe uela va,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Nau ghe kasu vulila taumattu ngatoa, ghe ssola tale ale ateva. Me kapuna disaepolo atoa laghe lao sio etana me laghe uela etana va, “Uaulia ngamasina etaimami malloeana kiukiu niaimatoonga ngateae ta ssa tuvui eteva me utana atingiu.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ghe liula me ghe uela etaira va, “Natuna ateva Taumattu ngateva ia o lo ateva ghe kaokaoaala masi ue ngai.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Me paa ngutana atingiu eaaimatoonga kosa ateva, me masi ue ngai eaaimatoonga lo atoa natuna ila ararimangali eteva. Me ssa tuvui eteva eaimatoonga natuna atoa sesa taumattu ngateva.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Me Satana tau ngai ssateena ateva God ghe pasala ssa tuvui eteva. Me nau nisai uit eaaimatoonga airuuruu tale kosa ateva me tau ngai sai uiti etoa, la aaimatoonga ensolo atoa.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Nongina laghe muke vella ssa tuvui eteva me laghe tungie saela tale kuraa, airuuruu tale kosa ateva aue ia avalua o.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Natuna ateva Taumattu ngateva aue esuu kapuna ensolo atoa me aue la muke velu tale ararimangalina ateva voto akapa sesa etiitiuaa ssavoto me lo atoa la gheelei voto sesa.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Aue la sau vella sai tale paka kura ateae ataataaili ia me aue niaingalaaii me niaingeresa ngalungalu elutu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Me ghulughuluena atoa taumattu aue la llaa nongina sinaka ateva tale ararimangalina ateva Tamaira ateva. Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili aikaai viliki veu eteva laghe kaieiniela tale paa ngutana ateae. Nau eteva taumattu ngateva ghe taraiela ghe mene aisulieiniela me tale masimasiaane ghe aitaua ngakapala peina me laghe polila, me ghe polila ia o paa ngutana ateae.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Me tee ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili tau bisnisi eteva ghe paepae pel tani poli.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nau eteva ghe tarala lo ateva pel masinaaili ia ghe lao sio, ghe aitaua ngakapala peina me laghe polila, me ghe polila ia o pel ateva.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili uvena ateae laghe velue siola tale ateo talia ngateae me ghe ghaala asease kko atoa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nau eteva ghe pasula, tau luku etoa laghe aea ssola elae me laghe toka siola me laghe ghaala masi kko, laghe kaaila tale keru, me laghe sau vella llo sesa.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Airuuruu tale kosa ateva aue ia avalue ia o, aue ensolo atoa la mae pola sesa atoa ta ghulughuluena atoa taumattu,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 aue la sau vella sai tale paka kura ateae ataataaili ia me aue niaingalaaii me niaingeresa ngalungalu elutu.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Iesu ghe kolomilala va, “Aloimim ange masaangala isaa o voto?” Me laghe uela va, “Ue.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Me ghe uela etaira va, “Liuna avalua o me isaa akapa tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe disaepolola tale ararimangali ngepona liu eteva nonginaaili taumattu ngateva eghaaghaa ouna me pokane masi voto tale rum atiulu la ghatoka masi voto etana tale alena ateva.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o kiukiu niaimatoonga me ghe kasu vulila ia o voto ateva.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ghe lao sio tale masalikina tunga ateae me ghe tiuaala tani apasunga ta taumattu ngatoa tale aleira ale nivelu eitauaa. Me laghe soghiaala voto ghe aauliaa me ghe gheelei, me laghe kookolomi va, “Ia oia taumattu ngateva eaa ghe ghaala alomasaanga me sarasarakana tani ghelei mirikolo?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ita kilakila va natuna ia tau ngai atulu ale ateva ia oia taumattu ngateva, me ararina ateae kinna ta Meri me nengana atoa ta Jeimis, Josep me Saemon me Jiuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Me kapuna vause akapa atoa la tokatoka teeita. Me arova eaa ghe ghaala isaa o voto?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Me ang ghe sessaila etana. Me Iesu ghe uela etaira va, “Propete ateva la oneoneainia tale kasina ppae masaliki, me tale masalikina tunga ateae me tanganuena, karika.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Karika ghe gheleila righi oroi mirikolo tale ia o masaliki eteae poli karika laghe aikaaiaa etana.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.