Mateus 12

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau eteva o Iesu ghe kasu longotila tale utani uiti etingiu, tale nau manga ateva, kapuna disaepolo atoa laghe maamaloo, liuna avalua o me laghe ghaala kasina tani uiti me laghe tiuaala tani gholu.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nau Paresi etoa laghe tarailala laghe uela etana va, “Tarala! Kapum disaepolo atoa la gheelei voto karika masina tani ghelei tale nau manga ateva.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Koti karika am ghe ritila llo Deivit me kapuna atoa laghe gheleila nau laghe maamaloo?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Vaalua ghe ssola, ia me kapuna atoa, tale alena ateva God me laghe ghaala verete laghe amangala, pristi etoa nonga la rooroo tani nama, me laghe namala.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Me karika am ghe ritila tale inangari nipaopao eue va karika sesa arongona ta pristi etoa la uungu tale ale manga ateva ta nau manga ateva tani ghelei aiaavusuvusuena?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Aghaauliaa etaimim va lo ateva matuutuliena uunguaane, me enaanamuu vulu ale manga ateva ia oia tale ale manga ateva.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Karika am ghe kilala malloeana isaa o inangari va, ‘Aghi aghaaloanna va am alousiusi tee mene kateva me karika va tani ghelei niaiaavusuvusuena.’ Liuna avalua o me am ghe nim uela va sesa ila lo atoa karika righi sesa etaira.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva Vau ia tale nau manga ateva.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu ghe kasu vulila ia o masaliki eteae me ghe mene lao sio tale kateae masaliki me ghe kupi ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Taumattu ngateva, katelange nimane matena ia, ghe tokatoka me laghe kolomila Iesu va, “Uneita inangari nipaopao eue va masina tani ghelei emasina ta nau manga ateva?” Poli laghe paepae salana tani laoaa Iesu tale niaisakei.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Me Iesu ghe uela etaira va, “Arova teva etaimim teva kiena sipsipi ghele katuu velu sio tale teva liu ta nau manga ateva, karika aue ughele laa ghaaie sio?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 God aloaloannaane tale taumattu elaulau sipsipi eteva! Liuna avalua o me masina tani ghelei masi voto ta nau manga ateva.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Me ghe uela ta ia o taumattu ngateva va, “Korosila nimam atelange.” Me ghe korosiela me nimane atelange ghe masinala nongina mene katelange.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Paresi etoa laghe kasula tani laa loe salana vaalua tani uvi emate Iesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu ghe kilala sa ateva Paresi etoa laghe aloanna tani gheleia. Liuna avalua o me ghe kasu vulila ia o masaliki eteae. Oroienaaili taumattu ghe usiela me ghe ghelei emasinailala tale aneira isiki.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Iesu ghe aaulia ngakorokorongana ta ngetaira va la rau mene laa ghaotu va ia see.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Voto o ghe gheleila inangarina propete ateva Aisaea ghe kaurekatila, ghe uela va,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Laghe maeaa sio taumattu ngateva raroai eteva ghe tokatoka etana me tee mata salusalu ia me paavoo ia. Iesu ghe ghelei emasinaiela me ghe samala me ghe taatarala.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Me taumattu ngatoa laghe soghiaala voto ghe gheleila me laghe aikolomieinila va, “Koti taumattu ngateva oia natuna ia Deivit, va?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nau Paresi etoa laghe nongola laghe uela va, “Tale sarasarakaniaane Belsibul, kapuira namu ngateva raroai etoa, me egheelei isaa o voto tani tiu velu raroai tale taumattu.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu ghe kilala nannaaira me ghe uela etaira va, “Arova masaliki eteae eaipola, karika aue etoka amasina, me lo ateae masaliki taatara o ale eaaipola karika erooroo tani tingina akorokorongana.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Arova Satana emene tiutiu velu Satana, aue eaipola, o vaalua ararimangalina ateva aue etingina?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Me arova atiutiu velu raroai tale ararina ateae Belsibul, kapuim atoa tani taumattu laghe tiutiu velu raroai tale ararina ateae see? Ila aue la ghele auliaa va inangari am auliaa kamena.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Me arova atiutiu velu raroai tale Spiriti eteva kanna ia God, eaapasunga va ararimangalina ateva God ang ghe mae sio ta ngetaimim.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Vaalua aue ughaa peina sarasarakana ateva taumattu tanganuena? Arova ughele iria mua, aue ughele roo tani ghaa peina.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Lo ateva karika kapughu ia, tau ngai ssateeghi ia, me lo ateva karika esaasausieghi tani atoka aitauaa, ia etani aatoka apolapola.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va God aue ekkaluaa isaa akapa ssavoto me inangari taumattu eaauliaa saasakiaa, me lo ateva eauliaa saasakiaa tale Spiriti eteva, God karika aue ekkaluaa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Lo ateva eauliaa saasakiaa tee Natuna ateva Taumattu ngateva, God aue ekkaluaa kanna ssavoto, me lo ateva taumattu eauliaa saasakiaa tee Spirit Manga ateva, God karika aue ekkaluaa, tale nau oia me nau ngemuli.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Arova uue va ai eteae masina ia, utani ue tee va uenena masina. Me arova uue va ai eteae sesa ia, utani ue tee va uenena sesa. Poli ai eteae la kilakila maamasinaane me sesaane tale uenena.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Am nongina natuira iem katu ngatoa, vaalua aue am auliaa masi voto nau eteva sesa taumattu ngam? Taumattu ngateva epoppooaa voto ekasukasu tale urunguitanina ateva.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Masi taumattu ngateva etautau mae masi voto ekaakaai elome etana, me sesa taumattu ngateva etautau mae sesa voto ekaakaai elome etana.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Aghaauliaa etaimim va tale nau niaisakei eteva, taumattu ngatoa aue la ghauliaa ta God asease inangari laghe nim poppooaa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Poli tale inangarim God aue ekoloo va masi taumattu io o sesa taumattu io.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Me Paresi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa laghe uela ta Iesu va, “Tisa, ami anna tani tara righi niaimatoonga ughelei.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Sesa taumattu ngam me karika am uusilaa aloannaane God, me am anna tani tara niaimatoonga. Saa ghe lutu teela propete ateva ta Jona, ie nonga o niaimatootoongana ateva aue elutu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nongina Jona ghe asola elome tale kova kko ateva kotolu llaa me kotolu voo, Natuna tee ateva Taumattu ngateva aue easo tale urunguitani kosa ateva kotolu llaa me kotolu voo.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aue taumattu nge Ninive atoa la tingina tale niaisakei eitauaa teeiem, me la ue va sesa am, poli aNinive atoa laghe nna ngaioghioghiaala, nau Jona ghe poppooaa etaira, me ia oia, lo ateva namuu ia ta Jona ange toka teeiemla.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Tale nau niaisakei, aue Kuin nge Saot ateva etingina tee lo ateva oia vituu, me aue eue va sesa am, poli Kuin ateva ghe kasu emasaueiliila tani mae nongo alomasaanganiaane Solomon, me lo ateva taumattu namuu ia ta Solomon ange toka teeiemla.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nau eteva sesa spiriti eteva ekupikupi ghoa tale taumattu ngateva, ekasukasu tale voto mallangona tani pae niainoana me nau etam tara
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 eue va, ‘Amene kiri lao tale ale ateva aghe kasu vuliela.’ Nau elaa reerekata me etaatara va ale ateva karika toa etana me kaakalaa ngaraarangisana ia me elome masina tani toka etana.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Me emene kasu, tani laa kolo ghaitu (7) sesa spiriti gheeleiaaira mene sesaaili. Me la kupi sso, me la sso tokatoka tale ale ateva. Gheeleiaane aue esesaaili, aue elau isaa akasina. Lo ateva oia vituu aue eghelei evalua o.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nau Iesu ghe samasama tee taumattu ngatoa, kinna me nengane atoa laghe tiitingina eleka, laghe aloanna tani sama teeia.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kateva taumattu ghe auliaala etana va, “Kinam me nengam taita atoa eleka, la ghanna tani sama teeio.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “See ia kinaghi me see ila nengaghi etoa?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ghe suisui lao kapuna disaepolo atoa me ghe ue va, “Kinaghi me nengaghi etoa o.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Lo ateva egheelei aloannaane Tamaghi epona liu, nengaghi ia me kapughu vause ia me kinaghi ia.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.