Mateus 12

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau eteva o Iesu ghe kasu longotila tale utani uiti etingiu, tale nau manga ateva, kapuna disaepolo atoa laghe maamaloo, liuna avalua o me laghe ghaala kasina tani uiti me laghe tiuaala tani gholu.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nau Paresi etoa laghe tarailala laghe uela etana va, “Tarala! Kapum disaepolo atoa la gheelei voto karika masina tani ghelei tale nau manga ateva.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Koti karika am ghe ritila llo Deivit me kapuna atoa laghe gheleila nau laghe maamaloo?
3 Então Jesus respondeu:
4 Vaalua ghe ssola, ia me kapuna atoa, tale alena ateva God me laghe ghaala verete laghe amangala, pristi etoa nonga la rooroo tani nama, me laghe namala.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Me karika am ghe ritila tale inangari nipaopao eue va karika sesa arongona ta pristi etoa la uungu tale ale manga ateva ta nau manga ateva tani ghelei aiaavusuvusuena?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Aghaauliaa etaimim va lo ateva matuutuliena uunguaane, me enaanamuu vulu ale manga ateva ia oia tale ale manga ateva.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Karika am ghe kilala malloeana isaa o inangari va, ‘Aghi aghaaloanna va am alousiusi tee mene kateva me karika va tani ghelei niaiaavusuvusuena.’ Liuna avalua o me am ghe nim uela va sesa ila lo atoa karika righi sesa etaira.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva Vau ia tale nau manga ateva.”
8 Pois o
9 Iesu ghe kasu vulila ia o masaliki eteae me ghe mene lao sio tale kateae masaliki me ghe kupi ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Taumattu ngateva, katelange nimane matena ia, ghe tokatoka me laghe kolomila Iesu va, “Uneita inangari nipaopao eue va masina tani ghelei emasina ta nau manga ateva?” Poli laghe paepae salana tani laoaa Iesu tale niaisakei.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Me Iesu ghe uela etaira va, “Arova teva etaimim teva kiena sipsipi ghele katuu velu sio tale teva liu ta nau manga ateva, karika aue ughele laa ghaaie sio?
11 Jesus respondeu:
12 God aloaloannaane tale taumattu elaulau sipsipi eteva! Liuna avalua o me masina tani ghelei masi voto ta nau manga ateva.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Me ghe uela ta ia o taumattu ngateva va, “Korosila nimam atelange.” Me ghe korosiela me nimane atelange ghe masinala nongina mene katelange.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Paresi etoa laghe kasula tani laa loe salana vaalua tani uvi emate Iesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu ghe kilala sa ateva Paresi etoa laghe aloanna tani gheleia. Liuna avalua o me ghe kasu vulila ia o masaliki eteae. Oroienaaili taumattu ghe usiela me ghe ghelei emasinailala tale aneira isiki.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Iesu ghe aaulia ngakorokorongana ta ngetaira va la rau mene laa ghaotu va ia see.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Voto o ghe gheleila inangarina propete ateva Aisaea ghe kaurekatila, ghe uela va,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Laghe maeaa sio taumattu ngateva raroai eteva ghe tokatoka etana me tee mata salusalu ia me paavoo ia. Iesu ghe ghelei emasinaiela me ghe samala me ghe taatarala.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Me taumattu ngatoa laghe soghiaala voto ghe gheleila me laghe aikolomieinila va, “Koti taumattu ngateva oia natuna ia Deivit, va?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nau Paresi etoa laghe nongola laghe uela va, “Tale sarasarakaniaane Belsibul, kapuira namu ngateva raroai etoa, me egheelei isaa o voto tani tiu velu raroai tale taumattu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Iesu ghe kilala nannaaira me ghe uela etaira va, “Arova masaliki eteae eaipola, karika aue etoka amasina, me lo ateae masaliki taatara o ale eaaipola karika erooroo tani tingina akorokorongana.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Arova Satana emene tiutiu velu Satana, aue eaipola, o vaalua ararimangalina ateva aue etingina?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Me arova atiutiu velu raroai tale ararina ateae Belsibul, kapuim atoa tani taumattu laghe tiutiu velu raroai tale ararina ateae see? Ila aue la ghele auliaa va inangari am auliaa kamena.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Me arova atiutiu velu raroai tale Spiriti eteva kanna ia God, eaapasunga va ararimangalina ateva God ang ghe mae sio ta ngetaimim.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Vaalua aue ughaa peina sarasarakana ateva taumattu tanganuena? Arova ughele iria mua, aue ughele roo tani ghaa peina.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Lo ateva karika kapughu ia, tau ngai ssateeghi ia, me lo ateva karika esaasausieghi tani atoka aitauaa, ia etani aatoka apolapola.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va God aue ekkaluaa isaa akapa ssavoto me inangari taumattu eaauliaa saasakiaa, me lo ateva eauliaa saasakiaa tale Spiriti eteva, God karika aue ekkaluaa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Lo ateva eauliaa saasakiaa tee Natuna ateva Taumattu ngateva, God aue ekkaluaa kanna ssavoto, me lo ateva taumattu eauliaa saasakiaa tee Spirit Manga ateva, God karika aue ekkaluaa, tale nau oia me nau ngemuli.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Arova uue va ai eteae masina ia, utani ue tee va uenena masina. Me arova uue va ai eteae sesa ia, utani ue tee va uenena sesa. Poli ai eteae la kilakila maamasinaane me sesaane tale uenena.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Am nongina natuira iem katu ngatoa, vaalua aue am auliaa masi voto nau eteva sesa taumattu ngam? Taumattu ngateva epoppooaa voto ekasukasu tale urunguitanina ateva.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Masi taumattu ngateva etautau mae masi voto ekaakaai elome etana, me sesa taumattu ngateva etautau mae sesa voto ekaakaai elome etana.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Aghaauliaa etaimim va tale nau niaisakei eteva, taumattu ngatoa aue la ghauliaa ta God asease inangari laghe nim poppooaa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Poli tale inangarim God aue ekoloo va masi taumattu io o sesa taumattu io.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Me Paresi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa laghe uela ta Iesu va, “Tisa, ami anna tani tara righi niaimatoonga ughelei.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Sesa taumattu ngam me karika am uusilaa aloannaane God, me am anna tani tara niaimatoonga. Saa ghe lutu teela propete ateva ta Jona, ie nonga o niaimatootoongana ateva aue elutu.
39 Jesus respondeu:
40 Nongina Jona ghe asola elome tale kova kko ateva kotolu llaa me kotolu voo, Natuna tee ateva Taumattu ngateva aue easo tale urunguitani kosa ateva kotolu llaa me kotolu voo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Aue taumattu nge Ninive atoa la tingina tale niaisakei eitauaa teeiem, me la ue va sesa am, poli aNinive atoa laghe nna ngaioghioghiaala, nau Jona ghe poppooaa etaira, me ia oia, lo ateva namuu ia ta Jona ange toka teeiemla.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Tale nau niaisakei, aue Kuin nge Saot ateva etingina tee lo ateva oia vituu, me aue eue va sesa am, poli Kuin ateva ghe kasu emasaueiliila tani mae nongo alomasaanganiaane Solomon, me lo ateva taumattu namuu ia ta Solomon ange toka teeiemla.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Nau eteva sesa spiriti eteva ekupikupi ghoa tale taumattu ngateva, ekasukasu tale voto mallangona tani pae niainoana me nau etam tara
43 Jesus continuou:
44 eue va, ‘Amene kiri lao tale ale ateva aghe kasu vuliela.’ Nau elaa reerekata me etaatara va ale ateva karika toa etana me kaakalaa ngaraarangisana ia me elome masina tani toka etana.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Me emene kasu, tani laa kolo ghaitu (7) sesa spiriti gheeleiaaira mene sesaaili. Me la kupi sso, me la sso tokatoka tale ale ateva. Gheeleiaane aue esesaaili, aue elau isaa akasina. Lo ateva oia vituu aue eghelei evalua o.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nau Iesu ghe samasama tee taumattu ngatoa, kinna me nengane atoa laghe tiitingina eleka, laghe aloanna tani sama teeia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Kateva taumattu ghe auliaala etana va, “Kinam me nengam taita atoa eleka, la ghanna tani sama teeio.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “See ia kinaghi me see ila nengaghi etoa?”
48 Jesus perguntou:
49 Ghe suisui lao kapuna disaepolo atoa me ghe ue va, “Kinaghi me nengaghi etoa o.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Lo ateva egheelei aloannaane Tamaghi epona liu, nengaghi ia me kapughu vause ia me kinaghi ia.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.