Mateus 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Nau Iesu ghe ruula tani apasunga taula voto ta kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo, ghe kasu vulila ia o voto ateva me ghe mene lao sio tani ppooaa me apasunga tale masaliki taatara atoa eGalilii.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Nau eteva Jon ghe tokatoka tale ale mata voovoo me ghe nongola voto Mesaea ngateva ghe gheelei, me ghe suula kapuna disaepolo atoa
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 tani laa kolomi Iesu va, “Io ia o taumattu ngateva God ghe uela va aue emae, o aue ami toi mene teva?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am oghi lao sio me am laa ghauliaa ta Jon voto am tarala me am nongola.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Mata salusaluna atoa mataira eotila me vereverenna atoa la kasukasula, me lo atoa tasussukuna ila la raarangisanala, me talinga volongo atoa la mene nongonongola, me matena atoa la totula, me llo taumattu karika peina la nongola masi kiukiu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Me aue emasinaaili ta taumattu ngateva, unna niaiesoaa karika ekaakatuu vulueghi.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Nau kapuna disaepolo atoa Jon laghe kasula, me Iesu ang ghe auliaa Jon ta taumattu ngatoa. Ghe ue etaira va, “Sa ateva am ghe lao sio tani taraia tale voto ateva karika righi taumattu etana? Pitpiti eteva ghe kuukuueinia?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Arova karika, tani sa ateva am ghe lao sio tani taraia? Teva taumattu ghe molumolu tale masi ghinna? Karika, ta lo atoa la aasae masi ghinna la tokatoka tanganue king.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tani sa ateva am ghe kasueiniela? Propete ateva? Ue, aghaauliaa etaimim va am ghe tarala propete ateva me emene laulau mene katoa propete.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ia o taumattu ngateva, Uru ngai Manga ateva ghe aulieiniela nau ghe uela va,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Aghaaulia ngakoronna etaimim va elome ta lo atoa laghe lutula tale kosa ateva oia, karika teva erooroo ta Jon ia o tau ngai aasuu ia. Me lo ateva karika teae ararina, me iaaili euu tale ararimangali ngepona liu eteva, elaulau Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ghe tiuaala ta nauna Jon tau ngai aasuu ia me ang ghe mae sio ta nauita ghaine, sesa taumattu ngatoa la korokorongana tani sari ararimangali ngepona liu eteva tale nim aloaloannaaira.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Propete akapa atoa me inangari nipaopao laghe aulia ngaotula inangarina God ghe mae ghaa sio nau ta Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Me arova am aiesoaa inangariira, Jon Elaija ta ngetana ia o laghe aulia ngamuemua alokoiela va aue emae.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Sa ateva voto arooroo tani auliaa me eaimatoonga taumattu tale lo ateva oia vituu? Ila nonginaaili aliki etoa la tokatoka tale liu nianamisi, katoa la ue lao ta mene lutu katoa va,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Nau Jon ghe mae sio me karika ghe namanama me ghe tam ropiropi, laghe ue teeia va, ‘Raroai eteva ghe tokatoka etana.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Me Natuna ateva Taumattu ngateva ghe mae sio me ghe namanama me ghe ropiropi, laghe ue teeia va, ‘Tau ninamanama ia, me tau niropi sesa manu ia, kapuira ia aighaa takis atoa me tau ssavoto atoa.’ Me masi ninannaa kanna God eaapasunga va koronna ia tale maamauluaaira lo atoa la aaimuli teeia.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Iesu ghe sama anamuu teela llo masaliki taatara ghe gheleila oroiannaaili mirikol poli taumattuna karika ghe nna ngaioghioghiaa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Aue esesaaili ta ngetam, Korasin, me aue esesaaili ta ngetam, Betsaida! Marova mirikolo oia laghe gheleila eTaer me eSaedon, taumattu ngatoa aue laghe molu tale ghinna nialousiusi me au kura, tani apasunga va ngila ghe oghi vulula sesa gheegheleiaaira.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Aue emaomaona nimmarikana ta eTaer me eSaedon tale nau niaisakei eteva, me am karika.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me io, Kapenium? Uannaa va aue usae epona liu? Karika, io aue usioaili euu. Arova isaa o mirikol laghe gheleila etam va laghe gheleila eSodom, isaa oia nau Sodom ie tokatoka.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Aghaauliaa etam va nau eteva God aue eghelei niaisakei, voto Sodom eghaa aue emala masina me io aue sesaaili.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ia o nau eteva Iesu ghe uela va, “Atautauo sae Tamaghi, Vau ngepona liu io me kosa ateva, poli ughe aisuliaala isaa o voto tale lo atoa nannaaira masina me lo atoa alomasaangaaili ila me ughe aulia ngaotula ta lutu ngaliki etoa.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ue Tamaghi, ugheelei isaa o voto tani aimuli tee masi aaloannaam.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Isaa akapa voto Tamaghi ghe atokala ta nimaghi, me karika teva ekilakila Natuna ta Tamana nonga. Me karika teva ekilakila Tamaghi ta Natuna nonga, me lo atoa Natuna ghe apasungaala Tamane etaira tale aloaloannaane.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Am mae etaghi, lo atoa ngam maamangoo poli am sausau llo maate, me aue atau aatu niainoana etaimim.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Am aimuli teeieghi me am ghaa alomasaanga etaghi me am uungu etaghi nongina vulumakao ateva euungu ta vauna ateva,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Poli gheeleiaaghi karika masukasukale me llo aue atau aatu karika maate.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.