Mateus 11

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau Iesu ghe ruula tani apasunga taula voto ta kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo, ghe kasu vulila ia o voto ateva me ghe mene lao sio tani ppooaa me apasunga tale masaliki taatara atoa eGalilii.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nau eteva Jon ghe tokatoka tale ale mata voovoo me ghe nongola voto Mesaea ngateva ghe gheelei, me ghe suula kapuna disaepolo atoa
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 tani laa kolomi Iesu va, “Io ia o taumattu ngateva God ghe uela va aue emae, o aue ami toi mene teva?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am oghi lao sio me am laa ghauliaa ta Jon voto am tarala me am nongola.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Mata salusaluna atoa mataira eotila me vereverenna atoa la kasukasula, me lo atoa tasussukuna ila la raarangisanala, me talinga volongo atoa la mene nongonongola, me matena atoa la totula, me llo taumattu karika peina la nongola masi kiukiu.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Me aue emasinaaili ta taumattu ngateva, unna niaiesoaa karika ekaakatuu vulueghi.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nau kapuna disaepolo atoa Jon laghe kasula, me Iesu ang ghe auliaa Jon ta taumattu ngatoa. Ghe ue etaira va, “Sa ateva am ghe lao sio tani taraia tale voto ateva karika righi taumattu etana? Pitpiti eteva ghe kuukuueinia?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Arova karika, tani sa ateva am ghe lao sio tani taraia? Teva taumattu ghe molumolu tale masi ghinna? Karika, ta lo atoa la aasae masi ghinna la tokatoka tanganue king.
8 Sim, que fostes ver?
9 Tani sa ateva am ghe kasueiniela? Propete ateva? Ue, aghaauliaa etaimim va am ghe tarala propete ateva me emene laulau mene katoa propete.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ia o taumattu ngateva, Uru ngai Manga ateva ghe aulieiniela nau ghe uela va,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Aghaaulia ngakoronna etaimim va elome ta lo atoa laghe lutula tale kosa ateva oia, karika teva erooroo ta Jon ia o tau ngai aasuu ia. Me lo ateva karika teae ararina, me iaaili euu tale ararimangali ngepona liu eteva, elaulau Jon.
11 Em verdade vos digo
12 Ghe tiuaala ta nauna Jon tau ngai aasuu ia me ang ghe mae sio ta nauita ghaine, sesa taumattu ngatoa la korokorongana tani sari ararimangali ngepona liu eteva tale nim aloaloannaaira.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Propete akapa atoa me inangari nipaopao laghe aulia ngaotula inangarina God ghe mae ghaa sio nau ta Jon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Me arova am aiesoaa inangariira, Jon Elaija ta ngetana ia o laghe aulia ngamuemua alokoiela va aue emae.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Sa ateva voto arooroo tani auliaa me eaimatoonga taumattu tale lo ateva oia vituu? Ila nonginaaili aliki etoa la tokatoka tale liu nianamisi, katoa la ue lao ta mene lutu katoa va,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Nau Jon ghe mae sio me karika ghe namanama me ghe tam ropiropi, laghe ue teeia va, ‘Raroai eteva ghe tokatoka etana.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Me Natuna ateva Taumattu ngateva ghe mae sio me ghe namanama me ghe ropiropi, laghe ue teeia va, ‘Tau ninamanama ia, me tau niropi sesa manu ia, kapuira ia aighaa takis atoa me tau ssavoto atoa.’ Me masi ninannaa kanna God eaapasunga va koronna ia tale maamauluaaira lo atoa la aaimuli teeia.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu ghe sama anamuu teela llo masaliki taatara ghe gheleila oroiannaaili mirikol poli taumattuna karika ghe nna ngaioghioghiaa.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Aue esesaaili ta ngetam, Korasin, me aue esesaaili ta ngetam, Betsaida! Marova mirikolo oia laghe gheleila eTaer me eSaedon, taumattu ngatoa aue laghe molu tale ghinna nialousiusi me au kura, tani apasunga va ngila ghe oghi vulula sesa gheegheleiaaira.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Aue emaomaona nimmarikana ta eTaer me eSaedon tale nau niaisakei eteva, me am karika.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Me io, Kapenium? Uannaa va aue usae epona liu? Karika, io aue usioaili euu. Arova isaa o mirikol laghe gheleila etam va laghe gheleila eSodom, isaa oia nau Sodom ie tokatoka.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aghaauliaa etam va nau eteva God aue eghelei niaisakei, voto Sodom eghaa aue emala masina me io aue sesaaili.”
24 Porém eu vos digo
25 Ia o nau eteva Iesu ghe uela va, “Atautauo sae Tamaghi, Vau ngepona liu io me kosa ateva, poli ughe aisuliaala isaa o voto tale lo atoa nannaaira masina me lo atoa alomasaangaaili ila me ughe aulia ngaotula ta lutu ngaliki etoa.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ue Tamaghi, ugheelei isaa o voto tani aimuli tee masi aaloannaam.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Isaa akapa voto Tamaghi ghe atokala ta nimaghi, me karika teva ekilakila Natuna ta Tamana nonga. Me karika teva ekilakila Tamaghi ta Natuna nonga, me lo atoa Natuna ghe apasungaala Tamane etaira tale aloaloannaane.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Am mae etaghi, lo atoa ngam maamangoo poli am sausau llo maate, me aue atau aatu niainoana etaimim.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Am aimuli teeieghi me am ghaa alomasaanga etaghi me am uungu etaghi nongina vulumakao ateva euungu ta vauna ateva,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Poli gheeleiaaghi karika masukasukale me llo aue atau aatu karika maate.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.