Mateus 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ghe kolo aitauaala kapuna disaepolo kasangaulu ghalua (12), me ghe tau lao sio matuutuliena tani tiu velu raroai etoa me tani ghelei emasina isaa akapa asease sessa atoa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Arariira toko kasangaulu ghalua (12) apostolo: Aitiutiu eteva ta Saemon (la kolokoloa va Pita) me nengane ta Andru, me Jeimis natuna ia Sebedi, me nengane ta Jon.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Me Pilip me Batolomiu, Tomas me Matiu tau ngai ghaa takis ia, me Jeimis natuna ia Alpeas, me Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 me Saemon laghe aseala va Selot ia, me Jiudas Iskariot (ia auena ghe tau lao Iesu ta nimaira tau ngai ssateena atoa).
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu ghe suula isaa oia kasangaulu ghalua, me ghe tau lao sio inangari niloeloe etaira va, “Nau eteva am kasu, am rau mene lao ta tau ngeleka ngatoa, me am rau mene sso tale masalikiira aSameria ngatoa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ta am lao ta aIsraeli etoa, ila nongina sipsipi etoa laghe rauela.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nau am lao am ppooa ngavalua toko va, ‘Ararimangali ngepona liu eteva ange aakalakalaa.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Am ghelei emasina tau sessa atoa, me am totu matena atoa, me am ghelei eraarangisana tasussukuna atoa, me am tiu velu raroai etoa. Isaa o sarasarakana, aghe nim tau aatu sio, am nim mene taula, me karika am mene ghaa aipolipoli.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Nau eteva am kasu, am rau mene annaa tani ghaa righi viliki veu, golo me silva me kopa.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Am rau mene ghaa aikakkaai tale lo ateva o nikasu, me am rau mene ghaa ghalua aiaasae me aikasukasu, me aikkatulu. Poli emaamasina va tau ngai uungu eteva eghaaghaa anna inana ta lo atoa euungu etaira.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Arova ngam rekataala tale kateae masaliki, am pae lo ateva taumattu aue emasimasi tani aikoloainam, me am toka teeia, lomosina ta am kasu vuli ia o masaliki eteae.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nau eteva ngila aloannala va am toka teeila, am ue va, ‘Luei aue etoka etaimim.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Arova am kupi sso tale aleira masi taumattu ngatoa, am alokoi luei etaira, me arova karika, am mene ghaa oghi niarangise me luei etaira.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Arova toa la tam ghaaiem me la tam aloanna tani nongo usilaa inangariimim, am rariaa velu au kosa ateva ta kkeimim nau am kasu vuli ia o ale ateva o masaliki eteae.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Aghaaulia ngakoronna etaimim va, aue nau niaisakei eteva, God aue eapasunga maomaona nimmarikana tale masaliki eteae eSodom me eGomorra, me sesaaili tale ia o masaliki eteae.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Am nongo! Asungisungiem nongina sipsipi etoa elome tale sesa paua ngetapaa tuvui etoa, liuna avalua o me am anguu taatara nongina katu ngateva, me am nongina tee ghila ateva valusu ia karika egheelei righi sesa.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Am tani taatara amasina poli taumattu ngatoa aue la kuneiem me la laoainam tale aleira ale nivelu eitauaa me la uetaiem.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Poli mausighi me aue la laoainam ta gavana ngatoa me kingi etoa, me ia o aue emasi nauimim tani aulia ngaotueghi etaira me ta tau ngeleka ngatoa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nau eteva la kuneiem, am rau mene annaa va sa ateva aue am aulieinia me vaalua aue am aippooaa. Ta God aue etau aatu inangari aue am auliaa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ta karika va am aue am aippooaa ta aue Spirit Manga ateva kapuna ia Tamaimim ateva aue etau aatu inangari aue am auliaa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Taumattu ngatoa aue la tau velu tueira me nengaira atoa ta lo atoa aue la uvi ematela, me tamatama atoa aue la ghelei evalua tee o ta natuira atoa. Aliki etoa tee aue la ssa tee tamaira me kinaira atoa, me aue la uvi ematela.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Taumattu ngakapa atoa aue la ssa teeiem poli ararighi eteae. Me see etingina akorokorongana tale unna niaikaaiaa tale airuuruu, maamauluaane aue esaanga.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Arova la ghelei teeiem tale kateae masaliki, am kasu vulia me am mene lao ppae tale kateae masaliki. Aghaaulia ngakoronna va karika aue am ruu masaliki ekapa eIsrael me Natuna ateva Taumattu ngateva emae.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Tau ngai ghaa alomasaanga ateva karika namuu ia ta kapuna tau ngai aapasunga ngateva, me tee tau ngai nongonongo anna ateva karika namuu ia ta vauna ateva.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Tau ngai ghaa alomasaanga ateva erooroo va enongina tau ngai aapasunga ateva, me tau ngai nongonongo anna ateva erooroo va enongina vauna ateva. Arova la aseaghi va aghi Belsibul, namuu ta raroai etoa, aue la tau tee sesa arari etaimim.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Ia avalua o me am rau mene matautainila. Karika righi voto am aaituttuia va aue etam otu, isaa akapa voto pei niaisulia, aue la kila.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Sa ateva aghaaulieinia eleivoo, am aulieinia ellaa me sa ateva aghaulia ngaghaunaie sso ta talingaimim, am sae tingina tale pungani ngale atoa me am auliaa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Am rau mene matauta lo atoa la anna tani uvi emateam, ta aue la nim turungi vilikiimim me karika aue la uvi emate maamauluaaimim. Ta am matauta nonga lo ateva erooroo tani turungi ekapa vilikiimim me maamauluaaimim eGehenna.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ghaluepai natu ghila la polipoli tale maketi tale kativilau nonga viliki veu me arova aloannaane God va karika teva emene mate, karika teva erooroo tani mate.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Tee me isaa akapaaili uu nguruimim, God ekilakila va ghaisa akapa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ia avalua o me urau mene matautu ta maamauluaam namungaili ta matane God, elaulau ghila atoa.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “See eaulia ngaotu tale taumattu ngatoa tale kosa ateva oia va kapughu ia, aghi tee aue aghaulia ngaotu ta Tamaghi epona liu va ia kapughu ia.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Arova lo ateva uauliaa ta katoa va karika ukilakilaieghi, aue aghauliaa tee ta Tamaghi epona liu va karika akilakilaio.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Am rau mene annaa va aghe maeaa sio luei tale kosa ateva oia, karika aghe maeaa sio luei ta aghe maeaa sio baenata ateva.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Aghe mae sio tani ghelei va
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Tau ngaissanira atoa karika aue la laa kasu emasau ta aue la tani kasu etoka elome tale paa ngaleira aitauaa.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Lo ateva taumattu eaaielousiaa nonga tamane me kinna me natuna taita atoa me natuna vause atoa, me karika eaaielousieinaghi, karika emaamasina va kapughu disaepolo ia.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Me lo ateva karika eaalona tani sunuki unna aikotoo ateva me eaimuli teeieghi, karika emaamasina va kapughu disaepolo ia.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Arova teva easaangi maamauluaana, aue eraua, me arova eraua ta mausighi aue eghaa maulue ateva.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “See eghaaghaaiem eghaaghaaieghi, me see eghaaghaaieghi, eghaaghaa lo ateva ghe sungieghila.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 See eaikoloaa propete ateva poli propete ia aue eghaa aipolipoli nongina propete ateva eghaaghaa. Me see eaikoloaa tau ghulughuluena ateva poli tau ghulughuluena ateva kapuna ia God, aue eghaa aipolipolina tau ghulughuluena ateva.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Me arova see etara teva tale isaa oia disaepolo taumattu ngatoa la taatara aloila sio euu, me earopiropi teva ta poli kapughu disaepolo ia, aghaaulia ngakoronna va aue eghaa aipolipoli.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.