Marcos 13

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau Iesu ghe kupi ghoala tale ale manga ateva, kateva tana kapuna disaepolo ghe uela etana va, “Tisa, tarala masi atu etoa namungaili ila, me masi ale atoa.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Utaatara kinatama ale okae? Karika teva atu aue etoka saoaa ta mene kateva. Aue taumattu ngatoa la puli reerekata isaa akapaaili oia voto.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nau eteva Iesu ghe nim tokatoka poi sio tale motouru eteva eOliv tale pai kativilau tale ale manga ateva, me Pita, Jeimis, Jon me Andru laghe mae sio tani kolomi einaoa,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 laghe uela va, “Auliaala etaimami, isaa o voto lovisaa elutu? Me sa aimatootoongana aue elutu, me auena voto o emae?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu ghe uela etaira va, “Am paniem, teva taumattu erau kameam.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Oroi ila lo atoa aue la mae tale ararighi eteae, me aue la ue va, ‘Aghi oia Mesaea ngateva,’ me aue la kame oroieili taumattu ngatoa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Me nau am nongo niaiuvii me kiukiuna, am rau mene matautu. Isaa o voto aue elutu, me airuuruu tale kosa ateva karika ghe mae.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Patunganua atoa aue la ghaiuvieinila; me ararimangali etoa aue la ghaiuvieinila tee. Aue rukeruke atoa la ruke kasina voto tale kosa ateva me maloo atoa aue la lutu tee. Isaa o voto aue enim aitiutiu tale nimmarikana, nongina mmarikana eghaaghaa kinna ateva aliki eteva nau elutulutu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Am oia am anguu taatara, ta isaa toko voto aue elutu. Am aue la kuneiem me la laoainiem tale liu niaisakei. Aue la mae la uviem tale ale nivelu eitauaa, me aue la ghatinginaiem emua ta gavana ngatoa me kingi etoa poli ararighi eteae, me aue am rooroo tani auliaa masi kiukiu tee etaira.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Me mata ngemua ateva voto, masi kiukiu oia etani lao akapa see tale patunganua akapa atoa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nau eteva la kuneiem me la laoainiem tale liu niaisakei, karika am mene matautu, me am annaa va sa ateva aue am aulieinia; ia o nau eteva, am ppooaa voto God aue etau aatu tale nannaaimim. Poli inangari am ppooaa karika va inangariimim; ta inangarina Spirit Manga ateva.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Taumattu ngatoa aue la tau velu tueira me nengaira atoa ta lo atoa aue la uvi ematela, me tamaira atoa aue la ghelei tee ta natuira atoa. Aliki etoa tee aue la ssa tee tamaira me kinaira atoa, me aue la uvi ematela.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Taumattu ngakapa atoa aue la ssa teeiem poli ararighi eteae. Me see etingina akorokorongana tale unna niaikaaiaa tale airuuruu, maamauluaane aue esaanga.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Nau am tara voto sesaaili elutu tale voto karika liuna tani lutu me eghelei taumattu ngatoa la kasu me ale manga ateva aue enim toka, (lo ateva taumattu aue etara kila aue ealomasaanga) lo atoa elome eJiudia am ilou sae tale motouru.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Me karika teva etokatoka eleka tale alena ateva emene kupi sso elo ale me esso ghaa righi voto.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Karika teva eutana emene kiri lao tanganuena me elaa ghaa teva unna aiaasae ngeleka.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Alousiusi ta lo atoa la suusunuku me lo atoa la sussu tale isaa o nau!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Am looloo sae va voto o erau mene lutu tale nau kkaili,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 poli voto sesa tale nau o, aue esesaaili tale isaa too nau ang ghe lao sio. Tale kosa ateva oia, karika aue emene righi ase nau evalua o, nongina aitiutiu nau God ghe gheleila kosa ateva me nau ghaine, me auena karika aue emene righi voto avalua o elutu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Arova Vau palepale ateva karika ghe nnaala tani atukuna isaa o sesa nau, taumattu ngakapa atoa aue la ghele raua, me poli enannangaili isaa o taumattu ghe suitoongaala, liuna avalua o me aue eatukuna isaa o nau.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Aue lo ateva o nau arova toa la ue etaimim va, ‘Tarala, Mesaea ngateva toko!’ me mene, ‘Tarala, ie too!’ karika am mene aikaaiaa inangariira.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ta poli katoa taumattu aue la mae me aue la kame va, ‘Aghi Mesaea ngateva,’ me mene katoa aue la kame va, ‘Aghi propete ieghi’ aue la mae la ghelei aimatootoongana me voto tani apasunga sarasarakaniaaira tani kame taumattu Vau palepale ghe suitoongaala, kotiva isaa o voto aue eroo.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Liuna avalua o me aghaauliaa va am taatara amasina, voto akapa oia ngaghe aulia ngamuemue alokoila etaimim, me auena elutu.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Tale isaa o nau me sesa nau auena,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Me aue la tara Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale urukookoo. Emae tee korokoronganiaane me kinatama mallangina.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Me aue esungi ensolo atoa la lao tale ghaata aighoughou tale kosa ateva tani kolo aitauaa lo atoa ghe suitoongainilala, tale kosa akapa ateva.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Am rooroo tani ghaa alomasaanga tale kiukiu niaimatoonga tale fig ateae. Nau eteva am tara ai eteae ange tulutulu, am kila va masi nau tale sinaka ateva ange kalakalaala.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Liuna avalua o, nau eteva am tara isaa o voto, aue am kila va ange kalakalanginala, tapaa ngatamana.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva oia vituu karika poi aue ekapa me isaa o voto aue elutu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Elomarase me kosa ateva oia aue ekapa me inangarighi karika poi aue ekapa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Me ia o nau eteva o aoa ngateva, karika teva ekilakilaia. Ensolo ngepona liu tee atoa karika la kilakila, me Natuna tee. Nim Tamaghi nonga ekilakila.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Am anguu taatara me am aimonomonosiaapoli am tam kilakila va saa nau eteva isaa o voto aue emae.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nonginaaili taumattu ngateva ang ghe kasukasu vuli tanganuena, me ghe taula niuungu ta kapuna tau ngai nongonongo anna atoa. Ghe aikoitaala niuungu ta kateva kateva etaira, me ghe uela ta lo ateva ghe aaitoiaa atamana ateae va eanguu taatara.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Mausina avalua o me am anguu taatara atoka poli karika am kilakila va lovisaa tau ngalena emene kiriaa: aue elo alai, o eleivoo, o elopai, o elue talaua.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Erau rekata parasi va etaraiem ta am aseasekanua.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Voto aghaauliaa etaimim, aghaauliaa tee ta taumattu ngakapa atoa va, ‘Am anguu taatara atoka!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.