Marcos 13
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Nau Iesu ghe kupi ghoala tale ale manga ateva, kateva tana kapuna disaepolo ghe uela etana va, “Tisa, tarala masi atu etoa namungaili ila, me masi ale atoa.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Utaatara kinatama ale okae? Karika teva atu aue etoka saoaa ta mene kateva. Aue taumattu ngatoa la puli reerekata isaa akapaaili oia voto.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nau eteva Iesu ghe nim tokatoka poi sio tale motouru eteva eOliv tale pai kativilau tale ale manga ateva, me Pita, Jeimis, Jon me Andru laghe mae sio tani kolomi einaoa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 laghe uela va, “Auliaala etaimami, isaa o voto lovisaa elutu? Me sa aimatootoongana aue elutu, me auena voto o emae?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Iesu ghe uela etaira va, “Am paniem, teva taumattu erau kameam.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Oroi ila lo atoa aue la mae tale ararighi eteae, me aue la ue va, ‘Aghi oia Mesaea ngateva,’ me aue la kame oroieili taumattu ngatoa.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Me nau am nongo niaiuvii me kiukiuna, am rau mene matautu. Isaa o voto aue elutu, me airuuruu tale kosa ateva karika ghe mae.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Patunganua atoa aue la ghaiuvieinila; me ararimangali etoa aue la ghaiuvieinila tee. Aue rukeruke atoa la ruke kasina voto tale kosa ateva me maloo atoa aue la lutu tee. Isaa o voto aue enim aitiutiu tale nimmarikana, nongina mmarikana eghaaghaa kinna ateva aliki eteva nau elutulutu.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Am oia am anguu taatara, ta isaa toko voto aue elutu. Am aue la kuneiem me la laoainiem tale liu niaisakei. Aue la mae la uviem tale ale nivelu eitauaa, me aue la ghatinginaiem emua ta gavana ngatoa me kingi etoa poli ararighi eteae, me aue am rooroo tani auliaa masi kiukiu tee etaira.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Me mata ngemua ateva voto, masi kiukiu oia etani lao akapa see tale patunganua akapa atoa.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nau eteva la kuneiem me la laoainiem tale liu niaisakei, karika am mene matautu, me am annaa va sa ateva aue am aulieinia; ia o nau eteva, am ppooaa voto God aue etau aatu tale nannaaimim. Poli inangari am ppooaa karika va inangariimim; ta inangarina Spirit Manga ateva.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Taumattu ngatoa aue la tau velu tueira me nengaira atoa ta lo atoa aue la uvi ematela, me tamaira atoa aue la ghelei tee ta natuira atoa. Aliki etoa tee aue la ssa tee tamaira me kinaira atoa, me aue la uvi ematela.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Taumattu ngakapa atoa aue la ssa teeiem poli ararighi eteae. Me see etingina akorokorongana tale unna niaikaaiaa tale airuuruu, maamauluaane aue esaanga.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Nau am tara voto sesaaili elutu tale voto karika liuna tani lutu me eghelei taumattu ngatoa la kasu me ale manga ateva aue enim toka, (lo ateva taumattu aue etara kila aue ealomasaanga) lo atoa elome eJiudia am ilou sae tale motouru.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Me karika teva etokatoka eleka tale alena ateva emene kupi sso elo ale me esso ghaa righi voto.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Karika teva eutana emene kiri lao tanganuena me elaa ghaa teva unna aiaasae ngeleka.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Alousiusi ta lo atoa la suusunuku me lo atoa la sussu tale isaa o nau!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Am looloo sae va voto o erau mene lutu tale nau kkaili,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 poli voto sesa tale nau o, aue esesaaili tale isaa too nau ang ghe lao sio. Tale kosa ateva oia, karika aue emene righi ase nau evalua o, nongina aitiutiu nau God ghe gheleila kosa ateva me nau ghaine, me auena karika aue emene righi voto avalua o elutu.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Arova Vau palepale ateva karika ghe nnaala tani atukuna isaa o sesa nau, taumattu ngakapa atoa aue la ghele raua, me poli enannangaili isaa o taumattu ghe suitoongaala, liuna avalua o me aue eatukuna isaa o nau.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aue lo ateva o nau arova toa la ue etaimim va, ‘Tarala, Mesaea ngateva toko!’ me mene, ‘Tarala, ie too!’ karika am mene aikaaiaa inangariira.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ta poli katoa taumattu aue la mae me aue la kame va, ‘Aghi Mesaea ngateva,’ me mene katoa aue la kame va, ‘Aghi propete ieghi’ aue la mae la ghelei aimatootoongana me voto tani apasunga sarasarakaniaaira tani kame taumattu Vau palepale ghe suitoongaala, kotiva isaa o voto aue eroo.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Liuna avalua o me aghaauliaa va am taatara amasina, voto akapa oia ngaghe aulia ngamuemue alokoila etaimim, me auena elutu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Tale isaa o nau me sesa nau auena,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Me aue la tara Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale urukookoo. Emae tee korokoronganiaane me kinatama mallangina.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Me aue esungi ensolo atoa la lao tale ghaata aighoughou tale kosa ateva tani kolo aitauaa lo atoa ghe suitoongainilala, tale kosa akapa ateva.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Am rooroo tani ghaa alomasaanga tale kiukiu niaimatoonga tale fig ateae. Nau eteva am tara ai eteae ange tulutulu, am kila va masi nau tale sinaka ateva ange kalakalaala.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Liuna avalua o, nau eteva am tara isaa o voto, aue am kila va ange kalakalanginala, tapaa ngatamana.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva oia vituu karika poi aue ekapa me isaa o voto aue elutu.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Elomarase me kosa ateva oia aue ekapa me inangarighi karika poi aue ekapa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Me ia o nau eteva o aoa ngateva, karika teva ekilakilaia. Ensolo ngepona liu tee atoa karika la kilakila, me Natuna tee. Nim Tamaghi nonga ekilakila.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Am anguu taatara me am aimonomonosiaapoli am tam kilakila va saa nau eteva isaa o voto aue emae.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nonginaaili taumattu ngateva ang ghe kasukasu vuli tanganuena, me ghe taula niuungu ta kapuna tau ngai nongonongo anna atoa. Ghe aikoitaala niuungu ta kateva kateva etaira, me ghe uela ta lo ateva ghe aaitoiaa atamana ateae va eanguu taatara.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Mausina avalua o me am anguu taatara atoka poli karika am kilakila va lovisaa tau ngalena emene kiriaa: aue elo alai, o eleivoo, o elopai, o elue talaua.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Erau rekata parasi va etaraiem ta am aseasekanua.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Voto aghaauliaa etaimim, aghaauliaa tee ta taumattu ngakapa atoa va, ‘Am anguu taatara atoka!’”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.