Marcos 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Nau eteva laghe mae akalakalangina sio eJerusalem, me eBetpeis me eBetani, masaliki eluae tale motouru eteva eOliv, Iesu ghe suula kapuna disaepolo alua,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 me ghe uela va, “Amalu lao tale masaliki eteae ita taataraie ia o. Nau amalu rekata etana, amalu tara atingina natu donki eteva naunau etingina ia karika teva taumattu ghe sae toka me ghe ilou etana. Amalu pulakaia me amalu maeainia.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Arova teva taumattu eue etaimalua va, ‘Vaalua me amalu ghaaghaaia?’ amalu ue va, ‘Vau eteva ealoannaailiia me auena emene oghieinie mae.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Me lalu ghe lao sio lalu ghe laa tara atingina sio natu donki eteva tapaa ngatamana tale ale ateva, tapaa salana, me lalu ghe pulakaiela.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Katoa laghe tiitingina laghe uela etairarua va, “Vaalua me amalu puupulaka donki eteva?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Me lalu ghe auliaala saa llo Iesu ghe auliaala etairarua, me laghe tau vellaluela me lalu ghe kasula.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Lalu ghe laoainie sio ta Iesu. Lalu ghe alokoi saela uneirarua aiaasae ngeleka etana me Iesu ghe laa sae toka etana.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Me oroieili ila lo atoa laghe tiuaala tani llu velu uneira aiaasae ngeleka epona tale salana atikirighi. Mene katoa laghe laa saisai laa ootou, me laghe veluvelu epona tale salana atikirighi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Lo atoa laghe kasukasu emua me lo atoa laghe usiusia laghe ovaova tani ue va,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu ghe ssola eJerusalem, me ghe kupi ssola tale ale manga ateva, me ghe aaitaraa see tale voto atoa. Me ia o ang ghe elo alaila me Iesu ghe kiri lao sio eBetani tee me kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Elue talaua, laghe kasu vulila eBetani, me Iesu ang ghe maamaloo.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Eghe taatara amasau lao sio me ghe tarala fig ateae uruenaaili ia. Me ghe lao sio tani taraia va arova righi uene. Me nau eteva ghe laa rekataa sio, ghe tarala va uruna nonga, poli karika ghe ghaa nauna tani kune.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Vara me Iesu ghe uela tale ai eteae va, “Karika teva aue emene nama righi uem!” Me kapuna disaepolo atoa laghe nongoala.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Nau eteva laghe rekatala eJerusalem, Iesu ghe ssola tale ale manga ateva, me ghe tiuaala tani sungi veluvelu lo atoa laghe aaitauaa me laghe poppoli. Eghe sau etakila tevoo atoa uneira ila lo atoa laghe aaikolikoliaa viliki veu, me aitokatoka uneira lo atoa laghe aaitaraa valusu,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 me karika poi ghe aalona va toa la sau longoti righi peiira eleka nongina ale manga ateva.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Vara me eghe tiuaala tani apasunga tale taumattu ngatoa. “Karika am ghe kilala llo laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva, ghe uela va,Me am, ngam gheeleiela ‘nongina va aleira ale niaisulia ia tau niainao atoa!’”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao laghe nongola voto oia, me ngila ghe paepae righi salana tani uvi emate Iesu, me laghe maamatautainia, ta poli taumattu ngakapa atoa laghe oouna tee inangarina.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Elo alai tale ia o nau eteva, Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasu vulilamasaliki taatara ateae.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Elue talaua poopooa, Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasukasu elaolao, me laghe tarala fig ateae ta ang ghe mmatela. Oane me ia akapaaili ai eteae ghe mmatela.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita ghe mene nnaa lao sio sa ateva Iesu ghe ppooainiela tale ai eteae. Ghe uela va, “Tisa, tarala, fig ateae ughele kasikienainiela ange mmatela!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Am aiesoaa ta God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Aghaaulia ngakoronna etaimim va, see arova eue tale motouru eteva o va, ‘Ukasu me ughoa katuu elamana,’ isaa o voto aue elutu etana, arova eaiesoaa tale urunguitanina ateva me karika eghaaghalua nannaane, voto o aue elutu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va, sa ateva am kolomia tale uneimim nilooloo sae, me am aiesoaa va angam ghaala, aue am ghaa me aue kaluimim.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Me nau am tingina me am looloo sae, am kkaluaa sesa katoa la gheelei etaimim, me Tamaimim ateva epona liu aue ekkaluea tee gheeleiaaimim sesa.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Laghe kiriaa mae sio eJerusalem, me vara Iesu ghe kasukasu elome tale ale ngeleka etiulu tale ale manga ateva, me namuu ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me namu ngatoa laghe mae sio ta ngetana.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Me laghe uela etana va, “See ghe tau aatu sio matuutuliena etam, me see ghe sungiola tani mae ghelei isaa oia voto?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Me Iesu ghe uela etaira va, “Akolomiem mua tale kateva nikokkolomi, me arova am liu emasinaia, aue aghauliaa etaimim va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Am liu etaghi va see ghe tau lao sio matuutuliena ta Jon me ghe aasuu taumattu: Vau ngepona ateva o nim taumattu?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Me ngeila ghe tingina aissakea va sa ateva la ghaulieinia etana, “Arova ita ue va, ‘Vau ngepona ateva,’ aue eue va, ‘Me vaalua me karika am ghe aaikaaiaa ta Jon?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Me arova ita ue va, ‘Nim taumattu’...” (Laghe maamatauta taumattu ngatoa, poli taumattu ngakapa atoa laghe annaa va Jon propete ia.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Liuna avalua o laghe liula me laghe uela ta Iesu va, “Karika ami kilakila.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi tee, karika aue aghauliaa etaimim va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.