Lucas 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tale aiaakasangaulu ghalimae (15) ateae ninamanama ta Taiberias Siisa tani aitoiaa eRom, me Pontius Paelat gavana ia eJiudia, me Herot ghe aaitoiaa eGalilii, me tuena ta Pilip ghe aaitoiaa eIturea me eTrakonitis, me Lisanias ghe aaitoiaa eAbilen —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 isaa o nau Annas me Kaeapas namuu ilalua ta pristi etoa ta aJiu etoa, me isaa o nau tee, Jon natuna Sekaraea ghe tokatoka tale voto ateva karika righi taumattu ta ngetana, me inangarina God ghe mae sio etana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Jon ghe kasukasu ekapa see tale masaliki eJodan, kalakalaa tale ateo ateae, me ghe poppooaa ta taumattu ngatoa va la nna ngaioghioghiaa me la ghaa niasuu, me God aue ekkaluaa kaluira ssavoto.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nongina propet Aisaea ghe pitila emua arau, ghe uela va,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Oroienaaili taumattu ghe mae sio ta Jon va easuula, me Jon ghe uela etaira va, “Am nongina va natuira iem katu ngatoa! See euela etaimim va am ilou vuli sessaiaane Vau eteva ange anna tani lutu etaimim?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Am kuneaa righi ueimim tani apasunga va ngam ghe vella kaluimim ssavoto. Am rau mene ue va, ‘Ami tuvuna amami Abraham.’ Poli aghaauliaa etaimim va God erooroo tani ghelei isaa o atu etuvuna Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kulum ateva aimonomonosiaanna ia tani tue akatuu ai, me isaa o ai karika ekuukuneaa masi uene aue la tue me la sau velu sae tale kuraa ateae.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Me taumattu ngatoa laghe kolomila Jon va, “O sa ateva ami gheleia?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Jon ghe uela etaira va, “Arova ghalua unem sioto, utau lao teva ta lo ateva karika teva unna, me arova righi anem inana, uparruu mene katoa.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Tau ngai ghaa takis atoa tee laghe mae sio va easuula, me laghe uela ta Jon va, “Tisa, ami vaalua ami ghelei?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jon ghe uela etaira va, “Am ghaa lo viliki veu gavmani eue va am ghaa, am rau mene nim ghaa righi ta aloaloannaaimim.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Me katoa tana soldia laghe kolomiela va, “Me ami, sa ateva ami gheleia?” Jon ghe uela etaira va, “Am rau mene amatautu taumattu ngatoa tani ghaa uneira viliki veu, me am rau mene aikameaa. Am masimasi tee aipoliimim.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ila akapa taumattu ngatoa laghe toitoi Mesaea ngateva, laghe nannaa va koti Jon Mesaea ia.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jon ghe uela etaira va, “Aghi aghaasuuem tale manu, me mene kateva aue emae, ia sarasarakaniaane elaulau sarasarakaniaaghi. Karika masi taumattu ngieghi tani pulaka unna ai-iri aikasukasu. Ia aue easuuem tale Spirit Manga ateva me tale kuraa ateae.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Aue emae arova taumattu ngateva eposoposo unna poko ateva aisaraki uiti ia tani pola uiti tale kou uit, me aue eatoka aitauaa uiti tale ale ngai atoka uiti eteva, me aue evelu sae kou uiti tale kuraa ateae karika erooroo tani pala.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tale oroi asease salana, Jon ghe poppooaa masi kiukiu tale taumattu ngatoa.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Me Herot ia o gavana ia,Jon ghe uela etana va, “Karika masina ta ughe lai sarila Herodias, poli vausenni ia tuem.” Oroi mene kasina ase gheeleiaane sesa
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 me Herot ghe gheleila voto ateva sesaaili ia, nau ghe atoka ssola Jon tale ale mata voovoo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nau Jon ghe aasuu taumattu ngatoa, ghe asuu teela Iesu. Epona liu ghe otiela nau Iesu ghe looloo sae,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 me Spirit Manga ateva ghe sio mae ta Iesu nongina ghila ateva, valusu ia. Me lingi ngalo ateva epona liu ghe uela va, “Io natughu io, aghaailousiangailiio me masimasiaaghi ta ngetam namungaili.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nau Iesu ghe tiuaala uunguaane koti anna ninamanama kotolungauluae (30). Taumattu ngatoa laghe annaa va natuna ia Josep, Josep natuna ia Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 me Heli natuna ia Matat, me Matat natuna ia Livae, me Livae natuna ia Melki, me Melki natuna ia Jannai, me Jannai natuna ia Josep,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 me Josep natuna ia Mattataeas, me Mattataeas natuna ia Eimos, me Eimos natuna ia Nahum, me Nahum natuna ia Esli, me Esli natuna ia Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 me Naggai natuna ia Mahat, me Mahat natuna ia Mattataeas, me Mattataeas natuna ia Semein, me Semein natuna ia Josek, me Josek natuna ia Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 me Joda natuna ia Joanan, me Joanan natuna ia Resa, me Resa natuna ia Serubabel, me Serubabel natuna ia Sealtiel, me Sealtiel natuna ia Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 me Neri natuna ia Melki, me Melki natuna ia Addi, me Addi natuna ia Kosam, me Kosam natuna ia Elmadam, me Elmadam natuna ia Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 me Er natuna ia Josua, me Josua natuna ia Eliesa, me Eliesa natuna ia Jorim, me Jorim natuna ia Mattat, me Mattat natuna ia Livae,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 me Livae natuna ia Simion, me Simion natuna ia Jiuda, me Jiuda natuna ia Josep, me Josep natuna ia Jonam, me Jonam natuna ia Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 me Eliakim natuna ia Melea, me Melea natuna ia Menna, me Menna natuna ia Mattata, me Mattata natuna ia Naetan, me Naetan natuna ia Deivit,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 me Deivit natuna ia Jesi, me Jesi natuna ia Obed, me Obed natuna ia Boasi, me Boasi natuna ia Salmon, me Salmon natuna ia Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 me Nason natuna ia Aminadab, me Aminadab natuna ia Admin, me Admin natuna ia Arni, me Arni natuna ia Hesron, me Hesron natuna ia Peres, me Peres natuna ia Jiuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 me Jiuda natuna ia Jekop, me Jekop natuna ia Aisiki, me Aisiki natuna ia Abraham, me Abraham natuna ia Tera, me Tera natuna ia Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 me Nahor natuna ia Seruk, me Seruk natuna ia Reu, me Reu natuna ia Pelek, me Pelek natuna ia Eber, me Eber natuna ia Sela,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 me Sela natuna ia Keinan, me Keinan natuna ia Apaksat, me Apaksat natuna ia Sem, me Sem natuna ia Noa, me Noa natuna ia Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 me Lemek natuna ia Metiusila, me Metiusila natuna ia Inok, me Inok natuna ia Jaret, me Jaret natuna ia Mahalalel, me Mahalalel natuna ia Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 me Kenan natuna ia Enos, me Enos natuna ia Set, me Set natuna ia Adam, me Adam natuna ia God.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.