Lucas 3
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Tale aiaakasangaulu ghalimae (15) ateae ninamanama ta Taiberias Siisa tani aitoiaa eRom, me Pontius Paelat gavana ia eJiudia, me Herot ghe aaitoiaa eGalilii, me tuena ta Pilip ghe aaitoiaa eIturea me eTrakonitis, me Lisanias ghe aaitoiaa eAbilen —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 isaa o nau Annas me Kaeapas namuu ilalua ta pristi etoa ta aJiu etoa, me isaa o nau tee, Jon natuna Sekaraea ghe tokatoka tale voto ateva karika righi taumattu ta ngetana, me inangarina God ghe mae sio etana.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ghe kasukasu ekapa see tale masaliki eJodan, kalakalaa tale ateo ateae, me ghe poppooaa ta taumattu ngatoa va la nna ngaioghioghiaa me la ghaa niasuu, me God aue ekkaluaa kaluira ssavoto.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nongina propet Aisaea ghe pitila emua arau, ghe uela va,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Oroienaaili taumattu ghe mae sio ta Jon va easuula, me Jon ghe uela etaira va, “Am nongina va natuira iem katu ngatoa! See euela etaimim va am ilou vuli sessaiaane Vau eteva ange anna tani lutu etaimim?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Am kuneaa righi ueimim tani apasunga va ngam ghe vella kaluimim ssavoto. Am rau mene ue va, ‘Ami tuvuna amami Abraham.’ Poli aghaauliaa etaimim va God erooroo tani ghelei isaa o atu etuvuna Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kulum ateva aimonomonosiaanna ia tani tue akatuu ai, me isaa o ai karika ekuukuneaa masi uene aue la tue me la sau velu sae tale kuraa ateae.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Me taumattu ngatoa laghe kolomila Jon va, “O sa ateva ami gheleia?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jon ghe uela etaira va, “Arova ghalua unem sioto, utau lao teva ta lo ateva karika teva unna, me arova righi anem inana, uparruu mene katoa.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tau ngai ghaa takis atoa tee laghe mae sio va easuula, me laghe uela ta Jon va, “Tisa, ami vaalua ami ghelei?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Jon ghe uela etaira va, “Am ghaa lo viliki veu gavmani eue va am ghaa, am rau mene nim ghaa righi ta aloaloannaaimim.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Me katoa tana soldia laghe kolomiela va, “Me ami, sa ateva ami gheleia?” Jon ghe uela etaira va, “Am rau mene amatautu taumattu ngatoa tani ghaa uneira viliki veu, me am rau mene aikameaa. Am masimasi tee aipoliimim.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ila akapa taumattu ngatoa laghe toitoi Mesaea ngateva, laghe nannaa va koti Jon Mesaea ia.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jon ghe uela etaira va, “Aghi aghaasuuem tale manu, me mene kateva aue emae, ia sarasarakaniaane elaulau sarasarakaniaaghi. Karika masi taumattu ngieghi tani pulaka unna ai-iri aikasukasu. Ia aue easuuem tale Spirit Manga ateva me tale kuraa ateae.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Aue emae arova taumattu ngateva eposoposo unna poko ateva aisaraki uiti ia tani pola uiti tale kou uit, me aue eatoka aitauaa uiti tale ale ngai atoka uiti eteva, me aue evelu sae kou uiti tale kuraa ateae karika erooroo tani pala.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Tale oroi asease salana, Jon ghe poppooaa masi kiukiu tale taumattu ngatoa.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Me Herot ia o gavana ia,Jon ghe uela etana va, “Karika masina ta ughe lai sarila Herodias, poli vausenni ia tuem.” Oroi mene kasina ase gheeleiaane sesa
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 me Herot ghe gheleila voto ateva sesaaili ia, nau ghe atoka ssola Jon tale ale mata voovoo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nau Jon ghe aasuu taumattu ngatoa, ghe asuu teela Iesu. Epona liu ghe otiela nau Iesu ghe looloo sae,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 me Spirit Manga ateva ghe sio mae ta Iesu nongina ghila ateva, valusu ia. Me lingi ngalo ateva epona liu ghe uela va, “Io natughu io, aghaailousiangailiio me masimasiaaghi ta ngetam namungaili.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nau Iesu ghe tiuaala uunguaane koti anna ninamanama kotolungauluae (30). Taumattu ngatoa laghe annaa va natuna ia Josep, Josep natuna ia Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 me Heli natuna ia Matat, me Matat natuna ia Livae, me Livae natuna ia Melki, me Melki natuna ia Jannai, me Jannai natuna ia Josep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 me Josep natuna ia Mattataeas, me Mattataeas natuna ia Eimos, me Eimos natuna ia Nahum, me Nahum natuna ia Esli, me Esli natuna ia Naggai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 me Naggai natuna ia Mahat, me Mahat natuna ia Mattataeas, me Mattataeas natuna ia Semein, me Semein natuna ia Josek, me Josek natuna ia Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 me Joda natuna ia Joanan, me Joanan natuna ia Resa, me Resa natuna ia Serubabel, me Serubabel natuna ia Sealtiel, me Sealtiel natuna ia Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 me Neri natuna ia Melki, me Melki natuna ia Addi, me Addi natuna ia Kosam, me Kosam natuna ia Elmadam, me Elmadam natuna ia Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 me Er natuna ia Josua, me Josua natuna ia Eliesa, me Eliesa natuna ia Jorim, me Jorim natuna ia Mattat, me Mattat natuna ia Livae,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 me Livae natuna ia Simion, me Simion natuna ia Jiuda, me Jiuda natuna ia Josep, me Josep natuna ia Jonam, me Jonam natuna ia Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 me Eliakim natuna ia Melea, me Melea natuna ia Menna, me Menna natuna ia Mattata, me Mattata natuna ia Naetan, me Naetan natuna ia Deivit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 me Deivit natuna ia Jesi, me Jesi natuna ia Obed, me Obed natuna ia Boasi, me Boasi natuna ia Salmon, me Salmon natuna ia Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 me Nason natuna ia Aminadab, me Aminadab natuna ia Admin, me Admin natuna ia Arni, me Arni natuna ia Hesron, me Hesron natuna ia Peres, me Peres natuna ia Jiuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 me Jiuda natuna ia Jekop, me Jekop natuna ia Aisiki, me Aisiki natuna ia Abraham, me Abraham natuna ia Tera, me Tera natuna ia Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 me Nahor natuna ia Seruk, me Seruk natuna ia Reu, me Reu natuna ia Pelek, me Pelek natuna ia Eber, me Eber natuna ia Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 me Sela natuna ia Keinan, me Keinan natuna ia Apaksat, me Apaksat natuna ia Sem, me Sem natuna ia Noa, me Noa natuna ia Lemek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 me Lemek natuna ia Metiusila, me Metiusila natuna ia Inok, me Inok natuna ia Jaret, me Jaret natuna ia Mahalalel, me Mahalalel natuna ia Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 me Kenan natuna ia Enos, me Enos natuna ia Set, me Set natuna ia Adam, me Adam natuna ia God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.