Lucas 10
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Emulina tale isaa o voto, Vau eteva ghe mene suitoongaala ghaitungaulu ghalua (72),me ghe sungi emuemueilala ghalua ghalua ta ngetaira, tani lao akapa see tale masaliki taatara, me tale masaliki auena ghe lao etana.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ghe uela ta ngetaira va, “Utana atingiu ang ghele matuela, me tau ngai uungu etoa karika oroi ila. Liuna avalua o, am kolomi sae Vau tale tau ngai mukemuke ateva, va emene sungi toa tau ngai mukemuke, tani lao tale utana atingiu matuenna ia.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Am kasula! Asungisungiem nongina natu sipsipi etoa la tiitingina tee sesa paua ngetapaa tuvui etoa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Karika am mene ghaa aikaai viliki veu, aikaai ghinna, o aiaasae tale keke. Karika am mene tingina aippooaa elaolao etapaa salana.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Nau am kupi sso tale ale ateva, am ue akasina va, ‘Luei etoka tale ale ateva oia.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Marova teva taumattu tale luei etokatoka, kaluimim luei aue easo ta ngetana; marova karika, aue luei eteva eoghi atu ta ngetaimim.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Am toka tale ia o ale ateva, marova la tau aatu inana me manu, am ghaa, poli emaamasina va tau ngai uungu eteva eghaa aipolipoli tale uunguaane egheelei. Karika am mene kasu ekapa see tale ale atoa.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Nau am lao tale masaliki taatara me la ghaaiem, am nama inana la tau aatu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Am ghelei emasina tau sessa atoa, me am ue ta ngetaira va, ‘Ararimangalina ateva God ange kalakalanginala etaimim.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Me marova am sso tale masaliki taatara, me la ratiem, am lao tale tummatavanga, me am ue va,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Kosa tale masalikiimim etokatoka tale kkengalua, ngangalu raarariaa velu poli ngam ratiengaluela. Me am kila isaa oia voto: Ararimangalina ateva God ange aakalakalaala.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Aghaauliaa ta ngetaimim va, aue nau niaisakei eteva, God aue eapasunga maomaona nimmarikana tale masaliki eteae eSodom, me sesaaili tale lo ateae oia masaliki!
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Aue esesaaili ta ngetam, Korasin! Aue esesaaili tee ta ngetam, Betsaida! Marova mirikolo oia laghe gheleila eTaer me eSaedon, taumattu ngatoa aue laghe molu tale ghinna nialousiusi me au kura, tani apasunga va ngila ghe oghi vulula sesa gheeleiaaira.
13 Jesus continuou:
14 Aue emaomaona nimmarikana ta eTaer me eSaedon tale nau niaisakei eteva, me am karika.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Me io, Kapenium, uannaa va aue usae epona? Karika, io aue usioaili euu.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “See enongonongoam, enongonongoaghi; me see eratiem, eratiratieghi, me see eratiratieghi, eratirati lo ateva ghe sungieghila.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Kasina nau ghe lange sio, me ghaitungaulu ghalua (72)taumattu, laghe oghi mae sio tee nimasimasi, me laghe uela va, “Vau eteva, raroai etoa tee laghe nongonongo usilainamami, nau ami ghe aauliaa voto tale ararim ateae.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Eghe liula me ghe uela va, “Aghe tarala Satana ghe katuula nongina ravaravaia ateva ghe sio mae epona liu.
18 Jesus respondeu:
19 Ngaghe tau aatu sio sarasarakana tani asa katuu me onioni, me tani apala tau ngai ssateeim ateva; karika righi voto aue eghelei saasakieinam.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Karika am mene masimasi va raroai etoa la nongonongo usilainam, ta am masimasi va arariimim laghe piti elokoila epona liu.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tale ia o nau eteva, Iesu ghe pasula tale nimasimasi kanna Spirit Manga ateva, me ghe uela va, “Atautauo sae, Tamaghi, Vau ngepona liu io me kosa ateva, poli ughe aisuliaala isaa oia voto ta tau ngalomasaanga atoa, me angu aotuotula ta natum natu aliki etoa. Ue Tamaghi, ugheelei isaa o voto tani aimuli tee masi aaloannaam.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Tamaghi ang ghe tau mae sio isaa akapa voto oia etaghi. Karika teva ekilakila va see ia Natuna, Tamane nonga; me karika teva ekilakila va see ia Tamane, Natuna nonga, me lo atoa Natuna ghe suitoongainilala, me ghe apasungaala Tamane etaira.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Eghe kiriela me ghe aulia ngainaola ta kapuna disaepolo atoa va, “Niarangise tale lo atoa taumattu la taatara voto am taatara.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Aghaauliaa ta ngetaimim va oroieili propete atoa me kingi etoa laghe aaloanna tani tara voto am taatara ghaine, me karika laghe tarala, me laghe aaloanna tani nongo voto am nongonongo ghaine, me karika laghe nongola!”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Kateva nau, kateva taumattu, muennaaili ia tale inangari nipaopao, ghe tingina saela tani tootoonga Iesu tale kateva nikokkolomi. Ghe uela va, “Tisa, sa ateva agheleia tani ghaa maulue ateva tokatoka liu ia?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Sa ateva laghe pitiela tale inangari nipaopao? Saa kilakilaam ta ngetana?”
26 Jesus respondeu:
27 Eghe liula me ghe uela va, “Uaielousiaa Vaum ateva kapum Goto ia tale urunguitanim ateva, me tale maamauluaam, me tale sarasarakaniaam, me tale nannaam; me uaielousiaa tee taumattu ngateva kalakalangina ia etam, nongina uaielousieinio.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Inangari angu liula koronnaaili; ughelei isaa o voto, me aue utoka.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Eghe aloanna tani apasunga va ia ghulughuluena ia, me ghe kolomila Iesu va, “See ia taumattu ngateva kalakalangina ia etaghi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Kateva taumattu ghe kasula eJerusalem tani sio eJeriko, me tau niainao atoa laghe uviela. Laghe ghaa velu ekapala ghinnanina, laghe uviela, me laghe kasu vuli elokoiela, me ghaisa ngarighi ghe mate.
30 Jesus respondeu assim:
31 Pristi eteva ghe usilaala ie nonga o salana atikirighi. Nau ghe tarala taumattu ngateva uviuvina ia, ghe keoa ngalokoiela, me ghe kasula.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Tee me Livae ateva, nau eteva ghe mae sio tale ia o voto ateva taumattu ngateva ghe asoaso etana, ghe taraiela, me ghe keoa ngalokoiela.
32 Também um
33 Vara me taumattu nge Sameria ngateva, ie tee ghe usilaala ia o salana atikirighi. Ghe mae sio nongina taumattu ngateva ghe asoaso; nau ghe taraiela, ghe alousiusi teeiela.
33 Mas um
34 Ghe lao akalakalaa sio ta ngetana, me ghe kaola oeli me uaeni ta vilikina, me usaina, me ghe ghiisila. Ghe sau etokaie saela tale kiena donki eteva,me ghe laoainie sio tale ale aiasoaso ateva me ghe aitarainiela.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Elue talaua, ghe tau lao sio ghaluevilau viliki veu ta tau ngai toitoi eteva, me ghe uela va, ‘Uaitarainia, me marova uaitarainia tee tale mene righi peim, aue amae aliu voto akapa ughe gheleila ta ngetana.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “See ta ngetairotolu uannaa va ia kalakalangina ia ta taumattu ngateva, tau niainao atoa laghe uviela?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Tau ngalomasaanga ateva tale inangari nipaopao ghe liula me ghe uela va, “Ia o taumattu ngateva ghe alousiusi teeiela.” Iesu ghe uela va, “Lao sio, me ughelei nongina ia o taumattu ngateva ghe gheleila.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Nau Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasukasu elaolao, me laghe rekatala tale masaliki eteae. Vause ateva, ararina ateae ta Mata, ghe kolola lao sio tanganuena.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Nengana vause ateva, ararina ateae ta Meri, ghe toka siola ta liue kkena Vau eteva, tani nongoa ta ghe aaippooaa.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mata ghe aaivengevengesi, poli ia nonga ghe aaimonomonosiaa inana. Ghe mae sio, me ghe uela va, “Vau eteva, emaamasina va aghi nonga aghaimonomonosiaa inana, me nengaghi enim tokatoka? Auliaala, me emae sausieghi!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Vau eteva ghe liula me ghe uela va, “Mata, Mata, unannaa oroieili voto,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 me kateva nonga voto ateva ualoannaia, me karika ia etam. Meri ange aloannala ia o voto ateva masina ia, me karika aue aghaa velua etana.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.