Lucas 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emulina tale isaa o voto, Vau eteva ghe mene suitoongaala ghaitungaulu ghalua (72),me ghe sungi emuemueilala ghalua ghalua ta ngetaira, tani lao akapa see tale masaliki taatara, me tale masaliki auena ghe lao etana.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ghe uela ta ngetaira va, “Utana atingiu ang ghele matuela, me tau ngai uungu etoa karika oroi ila. Liuna avalua o, am kolomi sae Vau tale tau ngai mukemuke ateva, va emene sungi toa tau ngai mukemuke, tani lao tale utana atingiu matuenna ia.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Am kasula! Asungisungiem nongina natu sipsipi etoa la tiitingina tee sesa paua ngetapaa tuvui etoa.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Karika am mene ghaa aikaai viliki veu, aikaai ghinna, o aiaasae tale keke. Karika am mene tingina aippooaa elaolao etapaa salana.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nau am kupi sso tale ale ateva, am ue akasina va, ‘Luei etoka tale ale ateva oia.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Marova teva taumattu tale luei etokatoka, kaluimim luei aue easo ta ngetana; marova karika, aue luei eteva eoghi atu ta ngetaimim.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Am toka tale ia o ale ateva, marova la tau aatu inana me manu, am ghaa, poli emaamasina va tau ngai uungu eteva eghaa aipolipoli tale uunguaane egheelei. Karika am mene kasu ekapa see tale ale atoa.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nau am lao tale masaliki taatara me la ghaaiem, am nama inana la tau aatu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Am ghelei emasina tau sessa atoa, me am ue ta ngetaira va, ‘Ararimangalina ateva God ange kalakalanginala etaimim.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Me marova am sso tale masaliki taatara, me la ratiem, am lao tale tummatavanga, me am ue va,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Kosa tale masalikiimim etokatoka tale kkengalua, ngangalu raarariaa velu poli ngam ratiengaluela. Me am kila isaa oia voto: Ararimangalina ateva God ange aakalakalaala.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Aghaauliaa ta ngetaimim va, aue nau niaisakei eteva, God aue eapasunga maomaona nimmarikana tale masaliki eteae eSodom, me sesaaili tale lo ateae oia masaliki!
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aue esesaaili ta ngetam, Korasin! Aue esesaaili tee ta ngetam, Betsaida! Marova mirikolo oia laghe gheleila eTaer me eSaedon, taumattu ngatoa aue laghe molu tale ghinna nialousiusi me au kura, tani apasunga va ngila ghe oghi vulula sesa gheeleiaaira.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Aue emaomaona nimmarikana ta eTaer me eSaedon tale nau niaisakei eteva, me am karika.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Me io, Kapenium, uannaa va aue usae epona? Karika, io aue usioaili euu.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “See enongonongoam, enongonongoaghi; me see eratiem, eratiratieghi, me see eratiratieghi, eratirati lo ateva ghe sungieghila.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Kasina nau ghe lange sio, me ghaitungaulu ghalua (72)taumattu, laghe oghi mae sio tee nimasimasi, me laghe uela va, “Vau eteva, raroai etoa tee laghe nongonongo usilainamami, nau ami ghe aauliaa voto tale ararim ateae.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Eghe liula me ghe uela va, “Aghe tarala Satana ghe katuula nongina ravaravaia ateva ghe sio mae epona liu.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ngaghe tau aatu sio sarasarakana tani asa katuu me onioni, me tani apala tau ngai ssateeim ateva; karika righi voto aue eghelei saasakieinam.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Karika am mene masimasi va raroai etoa la nongonongo usilainam, ta am masimasi va arariimim laghe piti elokoila epona liu.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Tale ia o nau eteva, Iesu ghe pasula tale nimasimasi kanna Spirit Manga ateva, me ghe uela va, “Atautauo sae, Tamaghi, Vau ngepona liu io me kosa ateva, poli ughe aisuliaala isaa oia voto ta tau ngalomasaanga atoa, me angu aotuotula ta natum natu aliki etoa. Ue Tamaghi, ugheelei isaa o voto tani aimuli tee masi aaloannaam.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Tamaghi ang ghe tau mae sio isaa akapa voto oia etaghi. Karika teva ekilakila va see ia Natuna, Tamane nonga; me karika teva ekilakila va see ia Tamane, Natuna nonga, me lo atoa Natuna ghe suitoongainilala, me ghe apasungaala Tamane etaira.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eghe kiriela me ghe aulia ngainaola ta kapuna disaepolo atoa va, “Niarangise tale lo atoa taumattu la taatara voto am taatara.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Aghaauliaa ta ngetaimim va oroieili propete atoa me kingi etoa laghe aaloanna tani tara voto am taatara ghaine, me karika laghe tarala, me laghe aaloanna tani nongo voto am nongonongo ghaine, me karika laghe nongola!”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kateva nau, kateva taumattu, muennaaili ia tale inangari nipaopao, ghe tingina saela tani tootoonga Iesu tale kateva nikokkolomi. Ghe uela va, “Tisa, sa ateva agheleia tani ghaa maulue ateva tokatoka liu ia?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Sa ateva laghe pitiela tale inangari nipaopao? Saa kilakilaam ta ngetana?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Eghe liula me ghe uela va, “Uaielousiaa Vaum ateva kapum Goto ia tale urunguitanim ateva, me tale maamauluaam, me tale sarasarakaniaam, me tale nannaam; me uaielousiaa tee taumattu ngateva kalakalangina ia etam, nongina uaielousieinio.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Inangari angu liula koronnaaili; ughelei isaa o voto, me aue utoka.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Eghe aloanna tani apasunga va ia ghulughuluena ia, me ghe kolomila Iesu va, “See ia taumattu ngateva kalakalangina ia etaghi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Kateva taumattu ghe kasula eJerusalem tani sio eJeriko, me tau niainao atoa laghe uviela. Laghe ghaa velu ekapala ghinnanina, laghe uviela, me laghe kasu vuli elokoiela, me ghaisa ngarighi ghe mate.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Pristi eteva ghe usilaala ie nonga o salana atikirighi. Nau ghe tarala taumattu ngateva uviuvina ia, ghe keoa ngalokoiela, me ghe kasula.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Tee me Livae ateva, nau eteva ghe mae sio tale ia o voto ateva taumattu ngateva ghe asoaso etana, ghe taraiela, me ghe keoa ngalokoiela.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Vara me taumattu nge Sameria ngateva, ie tee ghe usilaala ia o salana atikirighi. Ghe mae sio nongina taumattu ngateva ghe asoaso; nau ghe taraiela, ghe alousiusi teeiela.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ghe lao akalakalaa sio ta ngetana, me ghe kaola oeli me uaeni ta vilikina, me usaina, me ghe ghiisila. Ghe sau etokaie saela tale kiena donki eteva,me ghe laoainie sio tale ale aiasoaso ateva me ghe aitarainiela.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Elue talaua, ghe tau lao sio ghaluevilau viliki veu ta tau ngai toitoi eteva, me ghe uela va, ‘Uaitarainia, me marova uaitarainia tee tale mene righi peim, aue amae aliu voto akapa ughe gheleila ta ngetana.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “See ta ngetairotolu uannaa va ia kalakalangina ia ta taumattu ngateva, tau niainao atoa laghe uviela?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tau ngalomasaanga ateva tale inangari nipaopao ghe liula me ghe uela va, “Ia o taumattu ngateva ghe alousiusi teeiela.” Iesu ghe uela va, “Lao sio, me ughelei nongina ia o taumattu ngateva ghe gheleila.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Nau Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasukasu elaolao, me laghe rekatala tale masaliki eteae. Vause ateva, ararina ateae ta Mata, ghe kolola lao sio tanganuena.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nengana vause ateva, ararina ateae ta Meri, ghe toka siola ta liue kkena Vau eteva, tani nongoa ta ghe aaippooaa.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mata ghe aaivengevengesi, poli ia nonga ghe aaimonomonosiaa inana. Ghe mae sio, me ghe uela va, “Vau eteva, emaamasina va aghi nonga aghaimonomonosiaa inana, me nengaghi enim tokatoka? Auliaala, me emae sausieghi!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Vau eteva ghe liula me ghe uela va, “Mata, Mata, unannaa oroieili voto,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 me kateva nonga voto ateva ualoannaia, me karika ia etam. Meri ange aloannala ia o voto ateva masina ia, me karika aue aghaa velua etana.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.