João 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ghe kasukasu elaolao, me ghe tarala taumattu ngateva ghe lutu emata salusalula.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kapuna disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Tisa, vaalua me ghe mata salusalunala, poli ia kanna ssavoto, o tamana me kinna?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Karika va ia kanna ssavoto, o tamana me kinna, ta mausi aue taumattu ngatoa la tara uunguaane God etana.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Aue ita ghelei uunguaane lo ateva ghe sungieghila tani mae ghelei. Ellaa ita tani uungu, va nau eleivoo, karika teva erooroo tani uungu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nau atokatoka oia tale kosa ateva, aghi mallanga aghi tale kosa ateva.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nau ghe aippooaa, me ghe kanusuila tuku kosa ateva, va ghe maramarakanala, me ghe atavainie saela tale matana alua,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 me ghe uela etana va, “Kasula, me ulaa pora matam tale ateo ateae kaikaina ia, ararina ateae ta Siloam.” (Malloeana Siloam va “sungiela”.) Ghe porala matana, me ghe kiriaala, me ghe taatara.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kapuna atoa me lo atoa laghe taataraia ta ghe toka looloo, laghe ue va, “Karika va ia okae taumattu ngateva ghe toka looloo nonga tapaa ngatamana tale ale manga ateva?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Katoa laghe ue va, “Ia oio taumattu ngateva.” Mene katoa laghe ue va, “Karika, arova taataraane va ia okae.” Ia ghe uela va, “Aghi oia.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Laghe kolomiela va, “Vaalua me matam ghe taatarala?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ghe liula me ghe uela va, “Taumattu ngateva la kolokoloa va Iesu etana, ghe ghelei emaramarakanala tuku kosa ateva, me ghe atavainie saela ta mataghi, me ghe uela etaghi va, ‘Ulaa pora matam tale ateo ateae eSiloam.’ Aghe lao sio va aghe porala mataghi, me aghe taatarala.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Laghe kolomiela va, “Eaa ia, ia ona taumattu ngateva uaulieinia?” Ghe liula me ghe uela etaira va, “Karika anga kilala.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Laghe laoaa sio taumattu ngateva mata salusalu ia ta Paresi etoa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ia o nau eteva nau manga ia Iesu ghe ghelei emaramarakanala tuku kosa ateva, me ghe gheleila matana alua lalu ghe taatarala.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Paresi tee atoa laghe kolomiela va, “Vaalua utaatarala?” Ghe uela etaira va, “Ghe atava saela kosa maramarakana ta mataghi, me aghe lao sio tani pora mataghi, me aghe taatarala.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Katoa Paresi laghe ue etana va, “Taumattu ngateva oia karika va God ghe sungiela, poli etam aitaraa nau manga ateva.” Mene katoa laghe ue va, “Vaalua sesa taumattu ngateva erooroo tani ghelei righi niaimatoonga?” Ghe ghaluela nannaaira me laghe aitiuaala.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Laghe mene ue ta mata salusalu eteva va, “Io, vaalua nannaam etana, ta poli ghe otila matam alua?” Ghe uela va, “Ia propete ia.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Poli aJiu etoa laghe tam aikaaiaa inangarina mata salusalu eteva, va ia mata salusaluna ia, me ghe mene taatarala, laghe suula inangari ta tamana me kinna va lalu mae.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Angila ghe kookolomi tamana me kinna va, “Ierai natuimalue ia? Amalu ghe ue va ghe lutu emata salusalunala? Me vaalua me ghaine etaatara?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tamana me kinna lalu ghe liula etaira va, “Angalu kilakilaia va natungalue ia ta ghe lutu emata salusalunala.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Vaalua me ghaine etaatara, angalu tam kilakila va see ghe otila matana alua. Am kolomia, ta namuu ia, me ia aue eauliaa etaimim.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Lalu ghe aulia ngavalua o poli lalu ghe maamatauta namuu ta aJiu etoa, ta namuu ta aJiu etoa laghe ue va arova lo atoa la ue va Iesu Mesaea ia, aue la tiu vella tale ale nivelu eitaua ngateva, me karika aue la mene mae kkaua teeila.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Liuna avalua o tamana me kinna lalu ghe uela va, “Am kolomia, ta namuu ia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Laghe mene kolola mata salusalu eteva ghe mae sio. Me laghe uela etana va, “Utau sae God,poli ami kilakila taumattu ngateva ona va tau ngai gheelei ssavoto ia.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ghe liula etaira va, “Arova tau ngai gheelei ssavoto ia o karika, atam kilakila. Kateva nonga voto akilakilaia va, aghi mata salusalu ieghi, me isaa oia ngataatarala.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Laghe mene kolomiela va, “Saa llo ghe gheleila etam, me vaalua ghe otila matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ghe liula etaira va, “Ngaghe auliaa muela etaimim, me karika am ghe aloanna tani nongo. Vaalua me am aloanna tani mene nongo? Koti am tee, am anna va ekapuna disaepolo iem?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Paresi etoa laghe auliaa saasakiaala etana. Laghe uela etana va, “Io nonga kapuna disaepolo io, ami kapuna disaepolo iemami Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami kilakila va God ghe aippooaa teela Moses. Me ia ona taumattu ngateva, ami tam kilakila tanganuena.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Taita ateva oia ghe liula etaira va, “Ngasoghiaala inangariimim! Am ue va am tam kilakila tanganuena, me ia oia taumattu ngateva ghe otila mataghi elua.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ita kilakila va God etam rooroo tani nongo usilaa tau ngai gheelei ssavoto atoa, me arova lo ateva ekakkaua God me eaimuli usi tee aloannaane God, ia aue God enongo usilainia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Emua arau nau kosa ateva ghe tiuaala, karika ita ghe nongo poila righi taumattu ghe lutu esalusalunala me matana ghe mene otila.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Arova ghe tam kasula ta God, karika erooroo tani ghelei righi voto.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Me laghe liula me laghe uela etana va, “Ughe lutula tale ssavoto, me vaalua me uanna tani apasunga voto etaimami!” Me laghe tiu veluela va karika emene mae kkaua teeila.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu ghe nongola va ngila ghe tiu veluela. Nau ta ghe paeala me ghe taraiela, ghe uela etana va, “Uaikaaiaa ta Natuna ateva Taumattu ngateva?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Me taumattu ngateva o ghe kolomila va, “Namu ngateva, auliaala etaghi va see ia, ia ona taumattu ngateva, me aue aghaikaaiaa ta ngetana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu ghe uela etana va, “Angu ghe taraiela, me ia oia esamasama teeio.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Me taumattu ngateva o ghe uela va, “Vau eteva, aghaaikaaiaa,” me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu me ghe kaueiniela.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu ghe uela va, “Aghe sio mae tale kosa ateva tani ghelei niaisakei ta taumattu ngatoa, me aue lo atoa mata salusaluna ila la taatara, me lo atoa la taatara la mata salusaluna.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Katoa Paresi laghe tokatoka me laghe nongola llo Iesu ghe auliaala, me laghe kolomiela va, “O ami tee mata salusalu iemami?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Arova mataimim salusaluna, karika aue ghele righi kaluimim ssavoto, me poli am ue va, ‘Ami taatara,’ liuna avalua o me kaluimim ssavoto, ie etokatoka etaimim.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.