João 9
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC
1 Iesu ghe kasukasu elaolao, me ghe tarala taumattu ngateva ghe lutu emata salusalula.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kapuna disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Tisa, vaalua me ghe mata salusalunala, poli ia kanna ssavoto, o tamana me kinna?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Karika va ia kanna ssavoto, o tamana me kinna, ta mausi aue taumattu ngatoa la tara uunguaane God etana.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aue ita ghelei uunguaane lo ateva ghe sungieghila tani mae ghelei. Ellaa ita tani uungu, va nau eleivoo, karika teva erooroo tani uungu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nau atokatoka oia tale kosa ateva, aghi mallanga aghi tale kosa ateva.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nau ghe aippooaa, me ghe kanusuila tuku kosa ateva, va ghe maramarakanala, me ghe atavainie saela tale matana alua,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 me ghe uela etana va, “Kasula, me ulaa pora matam tale ateo ateae kaikaina ia, ararina ateae ta Siloam.” (Malloeana Siloam va “sungiela”.) Ghe porala matana, me ghe kiriaala, me ghe taatara.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kapuna atoa me lo atoa laghe taataraia ta ghe toka looloo, laghe ue va, “Karika va ia okae taumattu ngateva ghe toka looloo nonga tapaa ngatamana tale ale manga ateva?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Katoa laghe ue va, “Ia oio taumattu ngateva.” Mene katoa laghe ue va, “Karika, arova taataraane va ia okae.” Ia ghe uela va, “Aghi oia.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Laghe kolomiela va, “Vaalua me matam ghe taatarala?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ghe liula me ghe uela va, “Taumattu ngateva la kolokoloa va Iesu etana, ghe ghelei emaramarakanala tuku kosa ateva, me ghe atavainie saela ta mataghi, me ghe uela etaghi va, ‘Ulaa pora matam tale ateo ateae eSiloam.’ Aghe lao sio va aghe porala mataghi, me aghe taatarala.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Laghe kolomiela va, “Eaa ia, ia ona taumattu ngateva uaulieinia?” Ghe liula me ghe uela etaira va, “Karika anga kilala.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Laghe laoaa sio taumattu ngateva mata salusalu ia ta Paresi etoa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ia o nau eteva nau manga ia Iesu ghe ghelei emaramarakanala tuku kosa ateva, me ghe gheleila matana alua lalu ghe taatarala.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Paresi tee atoa laghe kolomiela va, “Vaalua utaatarala?” Ghe uela etaira va, “Ghe atava saela kosa maramarakana ta mataghi, me aghe lao sio tani pora mataghi, me aghe taatarala.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Katoa Paresi laghe ue etana va, “Taumattu ngateva oia karika va God ghe sungiela, poli etam aitaraa nau manga ateva.” Mene katoa laghe ue va, “Vaalua sesa taumattu ngateva erooroo tani ghelei righi niaimatoonga?” Ghe ghaluela nannaaira me laghe aitiuaala.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Laghe mene ue ta mata salusalu eteva va, “Io, vaalua nannaam etana, ta poli ghe otila matam alua?” Ghe uela va, “Ia propete ia.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Poli aJiu etoa laghe tam aikaaiaa inangarina mata salusalu eteva, va ia mata salusaluna ia, me ghe mene taatarala, laghe suula inangari ta tamana me kinna va lalu mae.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Angila ghe kookolomi tamana me kinna va, “Ierai natuimalue ia? Amalu ghe ue va ghe lutu emata salusalunala? Me vaalua me ghaine etaatara?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tamana me kinna lalu ghe liula etaira va, “Angalu kilakilaia va natungalue ia ta ghe lutu emata salusalunala.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Vaalua me ghaine etaatara, angalu tam kilakila va see ghe otila matana alua. Am kolomia, ta namuu ia, me ia aue eauliaa etaimim.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Lalu ghe aulia ngavalua o poli lalu ghe maamatauta namuu ta aJiu etoa, ta namuu ta aJiu etoa laghe ue va arova lo atoa la ue va Iesu Mesaea ia, aue la tiu vella tale ale nivelu eitaua ngateva, me karika aue la mene mae kkaua teeila.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Liuna avalua o tamana me kinna lalu ghe uela va, “Am kolomia, ta namuu ia.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Laghe mene kolola mata salusalu eteva ghe mae sio. Me laghe uela etana va, “Utau sae God,poli ami kilakila taumattu ngateva ona va tau ngai gheelei ssavoto ia.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ghe liula etaira va, “Arova tau ngai gheelei ssavoto ia o karika, atam kilakila. Kateva nonga voto akilakilaia va, aghi mata salusalu ieghi, me isaa oia ngataatarala.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Laghe mene kolomiela va, “Saa llo ghe gheleila etam, me vaalua ghe otila matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ghe liula etaira va, “Ngaghe auliaa muela etaimim, me karika am ghe aloanna tani nongo. Vaalua me am aloanna tani mene nongo? Koti am tee, am anna va ekapuna disaepolo iem?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Paresi etoa laghe auliaa saasakiaala etana. Laghe uela etana va, “Io nonga kapuna disaepolo io, ami kapuna disaepolo iemami Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami kilakila va God ghe aippooaa teela Moses. Me ia ona taumattu ngateva, ami tam kilakila tanganuena.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Taita ateva oia ghe liula etaira va, “Ngasoghiaala inangariimim! Am ue va am tam kilakila tanganuena, me ia oia taumattu ngateva ghe otila mataghi elua.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ita kilakila va God etam rooroo tani nongo usilaa tau ngai gheelei ssavoto atoa, me arova lo ateva ekakkaua God me eaimuli usi tee aloannaane God, ia aue God enongo usilainia.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Emua arau nau kosa ateva ghe tiuaala, karika ita ghe nongo poila righi taumattu ghe lutu esalusalunala me matana ghe mene otila.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Arova ghe tam kasula ta God, karika erooroo tani ghelei righi voto.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Me laghe liula me laghe uela etana va, “Ughe lutula tale ssavoto, me vaalua me uanna tani apasunga voto etaimami!” Me laghe tiu veluela va karika emene mae kkaua teeila.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu ghe nongola va ngila ghe tiu veluela. Nau ta ghe paeala me ghe taraiela, ghe uela etana va, “Uaikaaiaa ta Natuna ateva Taumattu ngateva?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Me taumattu ngateva o ghe kolomila va, “Namu ngateva, auliaala etaghi va see ia, ia ona taumattu ngateva, me aue aghaikaaiaa ta ngetana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu ghe uela etana va, “Angu ghe taraiela, me ia oia esamasama teeio.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Me taumattu ngateva o ghe uela va, “Vau eteva, aghaaikaaiaa,” me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu me ghe kaueiniela.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu ghe uela va, “Aghe sio mae tale kosa ateva tani ghelei niaisakei ta taumattu ngatoa, me aue lo atoa mata salusaluna ila la taatara, me lo atoa la taatara la mata salusaluna.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Katoa Paresi laghe tokatoka me laghe nongola llo Iesu ghe auliaala, me laghe kolomiela va, “O ami tee mata salusalu iemami?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Arova mataimim salusaluna, karika aue ghele righi kaluimim ssavoto, me poli am ue va, ‘Ami taatara,’ liuna avalua o me kaluimim ssavoto, ie etokatoka etaimim.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.