João 16
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 “Aghaauliaa isaa o voto etaimim poli am rau mene oghi vulu aikaaiaaimim.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aue la tiu veluem tale aleira ale nivelu eitauaa, me aue nau emaemae lo atoa la uvi emateam, aue la ghannaa va la gheelei uunguaane God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Isaa o voto aue la ghelei etaimim poli karika la kilakilaiengalua me Tamaghi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Aghaauliaa isaa o voto etaimim me nau isaa o voto etiuaa tani lutu, aue am nnaa va ngaghe auliaala kieimim. Uunguaane Spirit Manga ateva “Aghe tokatoka teeiem, liuna avalua o me karika aghe aauliaa isaa o voto emua arau.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Me ia oia ngamene laa saesae ta lo ateva ghe sungieghila tani sio, me karika teva etaimim ekookolomieghi va, ‘Eaa ulao?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nau ngaghaauliaa me ngam nongonongo isaa o inangari ngam nim aalousiusi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Aghaaulia ngakoronna etaimim va emaamasina va akasu, poli arova atam kasu, tau ngai sausi eteva karika aue esio etaimim, me poli ngakasukasu aue asungia tani mae etaimim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nau eteva emae aue eghelei taumattu tale kosa ateva oia la kila amasina ssavoto me ghulughuluena me niaisakei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tale ssavoto, poli la tam aiesoaa etaghi,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 me tale ghulughuluena, poli ngalaa saesae ta Tamaghi, me karika aue am mene taraieghi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Me tale niaisakei, poli vau tapaa kosa ateva oia ang ghe aisakeila, me ghe tam roola.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Oroiannaaili voto aghanna tani auliaa etaimim, me poli isaa oia nau karika aue am kila amasina.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nau Spiriti eteva eaapasunga voto koronna aue emae, aue eauliaa voto koronna etaimim. Karika aue eauliaa righi voto nim nannaane. Aue eauliaa llo ghe nongola me aue eauliaa kieimim tale voto auena emae.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Aue easaesae ararighi eteae, poli aue eghaa inangarighi me eauliaa etaimim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Isaa akapannaaili voto kanna Tamaghi, kalughu. Liuna avalua o me aue va, ‘Aue eghaa inangarighi, me eauliaa etaimim.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika aue emasau me aue am mene taraieghi.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Me katoa tani kapuna disaepolo laghe aikolomieinila va, “Vaalua me eue va, ‘Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika masau me aue am mene taraieghi,’ me eue tee va, ‘Alao ta Tamaghi’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Laghe aikolomieinila va, “Vaalua malloeana nau eue va ‘karika masauna arighi’? Karika ita kilakila amasina llo eaauliaa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu ghe kilakila saa voto ateva laghe anna tani kolomia. Liuna avalua o me ghe uela etaira va, “Ngauela va, ‘Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika masau me aue am mene taraieghi.’ Isaa o llo am aikolomainiem etana?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Aghaaulia ngakoronna etaimim va aue am ngala me am alousiusieili, me taumattu tale kosa ateva oia aue la masimasi. Me am, aue am alousiusieili, me alousiusiaaimim aue am mene masimasi etana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nau aliki eteva ange anna tani lutu, vause ateva ealousiusi poli ekilakila va nau nimmarikana ange rekatala, me nau aliki eteva elutulutu, eaikkaluaa nimmarikana ghe ghaala, poli emasimasi va aliki eteva ange lutula tale kosa ateva.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ia o voto ateva nonginaaili am. Ia oia am aalousiusi me aue amene taraiem, me aue am masimasi. Lo ateva nimasimasi, karika teva aue eghaa velua etaimim.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ia o nau eteva karika aue am kolomieghi tale teva voto. Aghaaulia ngakoronna etaimim va Tamaghi aue etau aatu voto am kolomi tale ararighi eteae.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nau too ang ghe lao sio karika am ghe kookolomi righi voto tale ararighi eteae. Am kolomi me aue am ghaa me aue am pasu tale nimasimasi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Isaa o voto aghaauliaa etaimim tale inangari niaimatoonga, me aue nau too emaemae, karika aue aghauliaa voto etaimim tale inangari niaimatoonga. Aue aghaulia ngamasalikangaili Tamaghi etaimim, me aue am kila amasinaailiia.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ia o nau eteva aue am kokkolomi tale ararighi eteae, me karika aue va aghi aue akolomi Tamaghi tani sausiem,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 poli Tamaghi tee eaielousieinam ta am, am ghe aielousieinaghila me am aiesoaa va aghi aghe tokatoka tee God, me aghe sio mae.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Aghe kasula ta Tamaghi, me aghe sio mae tale kosa ateva oia, me aue amene kasu vuli kosa ateva oia tani mene sae ta Tamaghi.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Me kapuna disaepolo atoa laghe uela va, “Ngami vira mene ghaaghaa amasina inangarim, poli karika umene poppooaa inangari niaimatoonga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ia oia ngami kilakila va ukilakila akapa voto, me karika teva aue ekolomio tale righi nikokkolomi, poli ukilakila akapa nannaaimami. Liuna avalua o me ami aiesoaa va ughe kasula ta God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Angam vira aikaaiaa etaghi?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nau ange aakalakalaa me ange rekatala va aue la ghameti reerekatainam, me kateva kateva etaimim aue eilou lao tanganuena. Aue am ilou vulieghi me aue ekapa kapughu, me karika va aue ekapaaili kapughu, ta poli Tamaghi aue etoka teeieghi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Aghe aauliaa isaa oia inangari etaimim, poli aghanna va am toka etaghi, me aue luei eteva etoka etaimim. Kosa ateva oia oroieili nimmarikana am ghaaghaa, me am rau mene sio asoasoa, poli ngaghe apalala voto tale kosa ateva oia.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.