João 16

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Aghaauliaa isaa o voto etaimim poli am rau mene oghi vulu aikaaiaaimim.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Aue la tiu veluem tale aleira ale nivelu eitauaa, me aue nau emaemae lo atoa la uvi emateam, aue la ghannaa va la gheelei uunguaane God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Isaa o voto aue la ghelei etaimim poli karika la kilakilaiengalua me Tamaghi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Aghaauliaa isaa o voto etaimim me nau isaa o voto etiuaa tani lutu, aue am nnaa va ngaghe auliaala kieimim. Uunguaane Spirit Manga ateva “Aghe tokatoka teeiem, liuna avalua o me karika aghe aauliaa isaa o voto emua arau.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Me ia oia ngamene laa saesae ta lo ateva ghe sungieghila tani sio, me karika teva etaimim ekookolomieghi va, ‘Eaa ulao?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nau ngaghaauliaa me ngam nongonongo isaa o inangari ngam nim aalousiusi.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Aghaaulia ngakoronna etaimim va emaamasina va akasu, poli arova atam kasu, tau ngai sausi eteva karika aue esio etaimim, me poli ngakasukasu aue asungia tani mae etaimim.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Nau eteva emae aue eghelei taumattu tale kosa ateva oia la kila amasina ssavoto me ghulughuluena me niaisakei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Tale ssavoto, poli la tam aiesoaa etaghi,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 me tale ghulughuluena, poli ngalaa saesae ta Tamaghi, me karika aue am mene taraieghi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Me tale niaisakei, poli vau tapaa kosa ateva oia ang ghe aisakeila, me ghe tam roola.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Oroiannaaili voto aghanna tani auliaa etaimim, me poli isaa oia nau karika aue am kila amasina.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nau Spiriti eteva eaapasunga voto koronna aue emae, aue eauliaa voto koronna etaimim. Karika aue eauliaa righi voto nim nannaane. Aue eauliaa llo ghe nongola me aue eauliaa kieimim tale voto auena emae.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Aue easaesae ararighi eteae, poli aue eghaa inangarighi me eauliaa etaimim.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Isaa akapannaaili voto kanna Tamaghi, kalughu. Liuna avalua o me aue va, ‘Aue eghaa inangarighi, me eauliaa etaimim.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika aue emasau me aue am mene taraieghi.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Me katoa tani kapuna disaepolo laghe aikolomieinila va, “Vaalua me eue va, ‘Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika masau me aue am mene taraieghi,’ me eue tee va, ‘Alao ta Tamaghi’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Laghe aikolomieinila va, “Vaalua malloeana nau eue va ‘karika masauna arighi’? Karika ita kilakila amasina llo eaauliaa.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu ghe kilakila saa voto ateva laghe anna tani kolomia. Liuna avalua o me ghe uela etaira va, “Ngauela va, ‘Karika masauna arighi me aue am lungieghi, me karika masau me aue am mene taraieghi.’ Isaa o llo am aikolomainiem etana?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aghaaulia ngakoronna etaimim va aue am ngala me am alousiusieili, me taumattu tale kosa ateva oia aue la masimasi. Me am, aue am alousiusieili, me alousiusiaaimim aue am mene masimasi etana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nau aliki eteva ange anna tani lutu, vause ateva ealousiusi poli ekilakila va nau nimmarikana ange rekatala, me nau aliki eteva elutulutu, eaikkaluaa nimmarikana ghe ghaala, poli emasimasi va aliki eteva ange lutula tale kosa ateva.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ia o voto ateva nonginaaili am. Ia oia am aalousiusi me aue amene taraiem, me aue am masimasi. Lo ateva nimasimasi, karika teva aue eghaa velua etaimim.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ia o nau eteva karika aue am kolomieghi tale teva voto. Aghaaulia ngakoronna etaimim va Tamaghi aue etau aatu voto am kolomi tale ararighi eteae.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nau too ang ghe lao sio karika am ghe kookolomi righi voto tale ararighi eteae. Am kolomi me aue am ghaa me aue am pasu tale nimasimasi.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Isaa o voto aghaauliaa etaimim tale inangari niaimatoonga, me aue nau too emaemae, karika aue aghauliaa voto etaimim tale inangari niaimatoonga. Aue aghaulia ngamasalikangaili Tamaghi etaimim, me aue am kila amasinaailiia.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ia o nau eteva aue am kokkolomi tale ararighi eteae, me karika aue va aghi aue akolomi Tamaghi tani sausiem,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 poli Tamaghi tee eaielousieinam ta am, am ghe aielousieinaghila me am aiesoaa va aghi aghe tokatoka tee God, me aghe sio mae.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Aghe kasula ta Tamaghi, me aghe sio mae tale kosa ateva oia, me aue amene kasu vuli kosa ateva oia tani mene sae ta Tamaghi.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Me kapuna disaepolo atoa laghe uela va, “Ngami vira mene ghaaghaa amasina inangarim, poli karika umene poppooaa inangari niaimatoonga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ia oia ngami kilakila va ukilakila akapa voto, me karika teva aue ekolomio tale righi nikokkolomi, poli ukilakila akapa nannaaimami. Liuna avalua o me ami aiesoaa va ughe kasula ta God.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Angam vira aikaaiaa etaghi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Nau ange aakalakalaa me ange rekatala va aue la ghameti reerekatainam, me kateva kateva etaimim aue eilou lao tanganuena. Aue am ilou vulieghi me aue ekapa kapughu, me karika va aue ekapaaili kapughu, ta poli Tamaghi aue etoka teeieghi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Aghe aauliaa isaa oia inangari etaimim, poli aghanna va am toka etaghi, me aue luei eteva etoka etaimim. Kosa ateva oia oroieili nimmarikana am ghaaghaa, me am rau mene sio asoasoa, poli ngaghe apalala voto tale kosa ateva oia.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.