Filipenses 2

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arova righi niasarasarakana poli am tokatoka tee Karisto, me arova righi inangari nisausi tale ailousiaane ateva, me arova righi niaighui tale Spiriti eteva, me arova righi niamaramara me nialousiusi,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 am ghelei eroorooaa masimasiaaghi nau ekateva nonga nannaaimim, me eisaa aitauaa niaielousi, me ekateva nonga iem tale spiriti me tani uungu eitauaa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Am rau mene ghelei righi voto tale nikuruetu me tani saeaa nannaaimim. Me karika, ta tale nisiuaa ninannaa am tara katoa va masinaaili ila etaimim.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kateva kateva etaimim erau mene atoka nonga nannaam tale llo nonga voto ia eaalona ta etara tee saa llo mene katoa la ghaloanna.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nannaaimim enonginaaili tee nannaane Iesu Karisto.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mausina avalua o, masi kapughu etoa, me nongina am ghe nongonongo usilaa, karika va nau atokatoka teeiem nonga, ta nau karika aghi, am ghelei isaa o voto nau ekapa atoa, poli God euungu etaimim tani asarasarakanaiem tale aloannaaimim me uunguaaimim. Am uungu tee nioneoneaa tani apasunga va God ghe asaangiemla, tale masi aloaloannaane.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Me nau am ghelei voto am rau mene ghelei tale niauliulia me niaitamammarasii,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 va karika aue righi kaluimim ssavoto me aue am raarangisana, me enatuna am God, karika gheeleiaaimim sesa tale uunguaa karika ghulughuluena me sesa voto tale lo ateva oia vituu. Me am mallanga nongina katto atoa tale kosa ateva,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 nau am posoposo atingina sae inangari maulue ateva. Me tale nauna ateva Karisto, aue aghaasake va karika aghe iloula tale niaikarati eteae o aghe uungula tale nim lao.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Me arongona ta la ghele kaoaghi sae tale liu nighelei aiaavusuvusuena nongina manu opring, me am ghele ghelei llo tale uneimim niaikaaiaa, amasimasi me amasimasi eitauangaili teeiem.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Liuna avalua o me am tee am masimasi, me am masimasi eitauaa teeieghi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Aghaiesoaa ta Vau ngepona ateva Iesu va ghaisa ngarighi asungi aatu Timoti etaimim me aghi tee aue amasimasi nau emae auliaa kiukiuimim etaghi.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Karika amene annaa teva nongina ia, eannangailiiem tani aitarainam.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mene katoa la annainila nonga me karika va llo voto isaa ta Iesu Karisto.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Me am kilakila va Timoti ang ghe gheleila voto eaapasunga va erooroo, poli nongina kateva me tamane, ang ghe uungu eitauaa teeieghila tale masi kiukiu.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Liuna avalua o me aghaiesoaa va aue asungia tani mae taraiem ghaisa ngarighieili me atara mua va sa ateva aue la gheleia mua etaghi.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Me aghaatoka tuutulighi ta Vau ngepona ateva va gharighi tau amae taraiem.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Me aghanna va emaamasina tani sungi aatu kapughu ta Epaproditus euungu eitauaa teeieghi me tee tau ngaiuvii ia, me kapuimim tau ngai kasuaa inangari teeia me am ghe sungiela tani mae sausieghi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ta poli eannangailiiem me ghe alousiusieiliila poli ghe kilala va am ghe nongola va ghe isikila.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Koronna va ghe isikila me ghaisa ngarighi ghe mate, me God ghe alousiusi teeiela, me karika va ie nonga ta aghi tee, tani akekkelieghi tale mene kasina nialousiusi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Liuna avalua o me asungi parasia atu etaimim me nau am taraia aue am masimasi me karika aue atani alousiusi.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Am ghaaia va nongina kapuna ia Vau ngepona ateva tee kinatama nimasimasi, me am oneoneaa ase taumattu nongina ia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Poli ghaisa ngarighi ghe mate tee uunguaane Karisto, me karika ghe annaa maamauluaane tani ghelei eroorooaa nisausi am karika am ghe rooroo tani ghelei etaghi poli masaueili iem.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.