Filipenses 2

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arova righi niasarasarakana poli am tokatoka tee Karisto, me arova righi inangari nisausi tale ailousiaane ateva, me arova righi niaighui tale Spiriti eteva, me arova righi niamaramara me nialousiusi,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 am ghelei eroorooaa masimasiaaghi nau ekateva nonga nannaaimim, me eisaa aitauaa niaielousi, me ekateva nonga iem tale spiriti me tani uungu eitauaa.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Am rau mene ghelei righi voto tale nikuruetu me tani saeaa nannaaimim. Me karika, ta tale nisiuaa ninannaa am tara katoa va masinaaili ila etaimim.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kateva kateva etaimim erau mene atoka nonga nannaam tale llo nonga voto ia eaalona ta etara tee saa llo mene katoa la ghaloanna.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nannaaimim enonginaaili tee nannaane Iesu Karisto.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mausina avalua o, masi kapughu etoa, me nongina am ghe nongonongo usilaa, karika va nau atokatoka teeiem nonga, ta nau karika aghi, am ghelei isaa o voto nau ekapa atoa, poli God euungu etaimim tani asarasarakanaiem tale aloannaaimim me uunguaaimim. Am uungu tee nioneoneaa tani apasunga va God ghe asaangiemla, tale masi aloaloannaane.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Me nau am ghelei voto am rau mene ghelei tale niauliulia me niaitamammarasii,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 va karika aue righi kaluimim ssavoto me aue am raarangisana, me enatuna am God, karika gheeleiaaimim sesa tale uunguaa karika ghulughuluena me sesa voto tale lo ateva oia vituu. Me am mallanga nongina katto atoa tale kosa ateva,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 nau am posoposo atingina sae inangari maulue ateva. Me tale nauna ateva Karisto, aue aghaasake va karika aghe iloula tale niaikarati eteae o aghe uungula tale nim lao.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Me arongona ta la ghele kaoaghi sae tale liu nighelei aiaavusuvusuena nongina manu opring, me am ghele ghelei llo tale uneimim niaikaaiaa, amasimasi me amasimasi eitauangaili teeiem.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Liuna avalua o me am tee am masimasi, me am masimasi eitauaa teeieghi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Aghaiesoaa ta Vau ngepona ateva Iesu va ghaisa ngarighi asungi aatu Timoti etaimim me aghi tee aue amasimasi nau emae auliaa kiukiuimim etaghi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Karika amene annaa teva nongina ia, eannangailiiem tani aitarainam.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mene katoa la annainila nonga me karika va llo voto isaa ta Iesu Karisto.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Me am kilakila va Timoti ang ghe gheleila voto eaapasunga va erooroo, poli nongina kateva me tamane, ang ghe uungu eitauaa teeieghila tale masi kiukiu.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Liuna avalua o me aghaiesoaa va aue asungia tani mae taraiem ghaisa ngarighieili me atara mua va sa ateva aue la gheleia mua etaghi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Me aghaatoka tuutulighi ta Vau ngepona ateva va gharighi tau amae taraiem.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Me aghanna va emaamasina tani sungi aatu kapughu ta Epaproditus euungu eitauaa teeieghi me tee tau ngaiuvii ia, me kapuimim tau ngai kasuaa inangari teeia me am ghe sungiela tani mae sausieghi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ta poli eannangailiiem me ghe alousiusieiliila poli ghe kilala va am ghe nongola va ghe isikila.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Koronna va ghe isikila me ghaisa ngarighi ghe mate, me God ghe alousiusi teeiela, me karika va ie nonga ta aghi tee, tani akekkelieghi tale mene kasina nialousiusi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Liuna avalua o me asungi parasia atu etaimim me nau am taraia aue am masimasi me karika aue atani alousiusi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Am ghaaia va nongina kapuna ia Vau ngepona ateva tee kinatama nimasimasi, me am oneoneaa ase taumattu nongina ia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Poli ghaisa ngarighi ghe mate tee uunguaane Karisto, me karika ghe annaa maamauluaane tani ghelei eroorooaa nisausi am karika am ghe rooroo tani ghelei etaghi poli masaueili iem.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.