Efésios 5
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Liuna avalua o, me am usilaa gheeleiaane God, poli am natuna am God, me eaaielousiangailiiem.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Me am tokatoka tale maulue ateva pasu ia tale niaielousi, nongina Karisto ghe aielousieinitala me ghe tau mae sio maamauluaane ta ngetaita nongina lo ateva o aiaavusuvusuena egheelei emasimasi God.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Me elome ta ngetaimim karika am mene toka tale uunguaa niailai salosaloaa see, va taumattu ngatoa la toka aulieinam, o righi ase niuungu karika raarangisana, o nikuruetu, poli isaa oia voto karika masina ta kapuna taumattu God manga.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Karika mene righi niamakatakata, o niaippooaa alokapakapanna, o ase inangari niaikusi. Karika, ta am kaili emasina tale voto masina.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Me tale isaa oia voto am rooroo tani kila amasina va: lo ateva eailai salosaloaa, me lo ateva etam raarangisana, me lo ateva esassaii voto (nim aikkauaa tootoo goto ia), isaa o taumattu karika aue la ghaa righi masi voto tale ararimangalina ateva Karisto me God.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Karika am mene tau veluem va la kameam tale inangari karika koronna, poli sessaiaane God ange maemae ta lo atoa karika la nongonongo usilaa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Liuna avalua o me karika am mene aighui teeila tale sesa gheeleiaaira.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Poli isaa akasina am ghe tokatoka tale saurrom, me ghaine am, mallanga iem ta Vau ngepona. Am toka nongina aliki tale mallanga iem.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Poli mallanga ateva eaalutu voto masinaaili, ghulughuluena me koronna.)
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Me am tani ghaa alomasaanga va sa ateva egheelei emasimasi Vau ngepona ateva.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Karika am mene kupi sso tale uunguaa saurrom ateva karika righi uenenna, ta am mae aulia ngaotu ia o ase niuungu tale tummatavanga.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Poli pei palata tani auliaa voto la gheelei eisulia tale tummatavanga.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ta voto akapa tale saurrom, mallanga ateva aue eghelei eotu,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 poli mallanga ateva egheelei isaa akapaaili voto eotuotu. Liuna avalua o me laghe uela ta lo atoa taumattu karika la ghaaiesoaa va,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Am tani aitaraa vaalua am tokatoka — karika va nongina lo atoa karika alomasaanga ila, ta nongina alomasaanga atoa.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nau urooroo tani ghelei voto masina, ughelei voto masina urooroo tani ghelei, poli nau oia sesa nau.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Liuna avalua o, me karika am mene alokapakapa, ta aloimim emasaanga aloaloannaane Vau ngepona ateva.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Karika am mene ropi oroieili uaeni va eghelei esavisavilaa nannaaimim, me aue ekatulainiem lao tale voto sesaaili. Karika, ta am pasu tale Spirit Manga ateva.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Am aippooaa tee kateva kateva tale nikkinari, me masi kkinari tani kkinari tau sae, am kkinari me am ghelei miusik tale urunguitaniimim esae ta Vau ngepona ateva.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Nau ekapa am kaili emasina sae ta God Tamaita ia tale isaa akapaaili voto, tale ararina ateae Iesu Karisto Vauiita ia.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Am tau veluem tani ghelei voto katoa la ghaaloanna me karika va aloannaaimim, tani oneoneaa Karisto.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Vause atoa lailai iem, am tau veluem tani ghelei voto taitaniimim atoa la ghaloanna me karika va aloannaaimim, nongina am gheelei ta Vau ngepona ateva.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Poli taita ateva uruna ia vausenna ateva nongina Karisto uruna ia ale manga ateva, me ale manga ateva vaulanina ia. Ta Karisto ghe asaangitala.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Nongina ale manga ateva eaatoka nannaane ta Karisto, vause atoa lailai iem tee am aatoka nannaaimim ta taitaniimim atoa tale isaa akapaaili voto.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Taita atoa lailai iem, am aielousiaa vauseniim atoa, nongina Karisto eaaielousiaa ale manga ateva, me mausina me ghe tau lao sio maamauluaane
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 tani gheleie manga ia me raarangisana ia, eghe poraiela tale inangari eteva me tale manu eteva.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ghe ghelei evaluela o tani ghaa lo ateva o ale manga masinaaili taataraane, me karika righi tungitungiena, o kolukoluena, o righi voto egheelei saasakiaa taataraane, ta manga ia me karika righi voto sesa etana.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tale ia o ase salana atikirighi, taita atoa am tani aielousiaa vauseniim atoa, nonginaaili va am aaielousiaa vilikiimim. See eaielousiaa vausenna ateva, eaaielousieinia.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Karika teva esessaia tale vilikina ateva, ta eangiinginia me eaaitaraa vilikina, nongina Karisto egheelei tale ale manga ateva.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ta ita, vilikina ita Karisto.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Liuna avalua o me taita ateva ekasukasu vuli tamane me kinna me ekaakateva nonga ilalua me vausenna ateva, me ilalua aue lalu kateva nonga tale vilikiirarua.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Isaa oia llo karika ita rooroo tani kila akapa malloeanina, me aghi aghaauliaa Karisto me ale manga ateva.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Liuna avalua o, kateva kateva ta ngetaimim etani aielousiaa vausenna ateva, nongina etani aielousieinia, me vausenna ateva etani oneoneaa taitanna ateva.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.