Colossenses 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vau etoa am aitoiaa tau ngai uungu etoa karika la tokatoka tale aloannaaira, me am ghelei emasina me ghulughuluena lao ta kapuimim tau ngai uungu etoa, ta am kilakila va am tee kapuimim Vau eteva ia epona liu.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Am rau mene amaomao tani kokkolomi sae, me nau am kokkolomi sae, nannaaimim eoti, me am kaili emasina sae ta God.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Me am kokkolomi sae mausiimami tee va God aue etau mae salana tani laa ppooaa masi kiukiu, me aue ami aulia ngaotu voto aisulianna isaa ta Karisto, poli aghe poppooaa masi kiukiu eteva, laghe atokaieghi ssola tale ale mata voovoo.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Atani mene ppooa ngaotu masi kiukiu ta taumattu ngatoa. Ia avalua o me am kokkolomi sae ta God me aue esausieghi tani kila tani ppooa ngamasinaaili.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nau am tokatoka tee taumattu karika la aikaaiaa ta Iesu, am tani aitoka tee llo voto am gheelei me am rau mene tau velu kasina voto va enim peisaane.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nau etoa am sama amasina etaira, nongina uela ateva eaamasikkana anem inana, ia avalua o me aue am kila tani asokoi kaluira nikokkolomi.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikus aue eaulia ngakapa voto ghe ailutuaala etaghi. Ia nengaghi tuungia aghailousieinia. Ia kapuna tau ngai uungu ia Vau ngepona ateva nongina aghi, me egheelei emasinaaili uunguaane.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Aghe sungiela tani mae taraiem tale masi voto am kila etana va sa ateva elutulutu etaimami, me ia aue eakorokorongana urunguitaniimim.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Aue emae aitauaa tee Onesimas, am kilakilaia ghe kasula ona tale masalikiimim ateae, egheelei emasinaaili uunguaane me ami aaielousiangailiia. Ilalua aue lalu auliaa etaimim isaa akapaaili voto elutulutu oia.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristakus esuula masimasiaane etaimim. Etokatoka teeieghi tale ale mata voovoo. Me Mak, aloana ta Banabas ia tee esuula masimasiaane etaimim. Am nnaa inangari aghe auliaala tale uunguaane Mak; arova emae etaimim, am aikoloainia.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Me Iesu, la kolokoloa va Jastas, ie tee esuula masimasiaane tee etaimim. Ilotolu o taita kotolu ilotolu nonga aJiu ilotolu. Ilotolu lotolu kakkauaa, me lotolu uungu teeieghi tale ararimangalina ateva God. Lotolu kaakaarasi tani aisausieinaghi.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapras tee ghe kasula ona tanganueimim ie tee etautau aatu masimasiaane etaimim. Ia kapuna tau ngai uungu ia Karisto Iesu. Karika enim aaitoka ta ekokkolomi sae nau ekapa atoa poli am, va am tingina akorokorongana me am matuenna me aue am kilaaili saa voto God ealona va am ghelei.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Aghaloanna tani aulia ngakorokorongana etaimim va ia euungu ekorokoronganaaili tani sausiem, me lo atoa tee eLaodesia me Ierapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk dokta ia ami ailousiangailiia etautau aatu masimasiaane etaimim me tee Diimas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Me am auliaa tee masimasiaaghi ta tuemami me nengamami etoa eLaodesia, me ta vause ateva la kolokoloa va Nimpa me tee ta lo atoa la kakkauaa tale alena ateva.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Nau eteva lo atoa am tokatoka eKolosae am ruu tani nongo uru ngai etikirighi oia am mene laoainia me la ritia tale ale manga ateva eLaodesia. Me am tani riti ia oia uru ngai etikirighi aghe pitiela ta aLaodesia ngatoa.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Me am auliaa ta Akippus va, “Utani ghelei ekapa llo voto Vau eteva ghe tau aatu sio va ughelei.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Aghi Pol, aghe pitila isaa oia masimasiaaghi. Am annaa tokatokaaghi tale ale mata voovoo. Alooloo sae va maamasinaane God aue etoka teeiem.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.