Colossenses 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vau etoa am aitoiaa tau ngai uungu etoa karika la tokatoka tale aloannaaira, me am ghelei emasina me ghulughuluena lao ta kapuimim tau ngai uungu etoa, ta am kilakila va am tee kapuimim Vau eteva ia epona liu.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Am rau mene amaomao tani kokkolomi sae, me nau am kokkolomi sae, nannaaimim eoti, me am kaili emasina sae ta God.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Me am kokkolomi sae mausiimami tee va God aue etau mae salana tani laa ppooaa masi kiukiu, me aue ami aulia ngaotu voto aisulianna isaa ta Karisto, poli aghe poppooaa masi kiukiu eteva, laghe atokaieghi ssola tale ale mata voovoo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Atani mene ppooa ngaotu masi kiukiu ta taumattu ngatoa. Ia avalua o me am kokkolomi sae ta God me aue esausieghi tani kila tani ppooa ngamasinaaili.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Nau am tokatoka tee taumattu karika la aikaaiaa ta Iesu, am tani aitoka tee llo voto am gheelei me am rau mene tau velu kasina voto va enim peisaane.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Nau etoa am sama amasina etaira, nongina uela ateva eaamasikkana anem inana, ia avalua o me aue am kila tani asokoi kaluira nikokkolomi.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikus aue eaulia ngakapa voto ghe ailutuaala etaghi. Ia nengaghi tuungia aghailousieinia. Ia kapuna tau ngai uungu ia Vau ngepona ateva nongina aghi, me egheelei emasinaaili uunguaane.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Aghe sungiela tani mae taraiem tale masi voto am kila etana va sa ateva elutulutu etaimami, me ia aue eakorokorongana urunguitaniimim.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Aue emae aitauaa tee Onesimas, am kilakilaia ghe kasula ona tale masalikiimim ateae, egheelei emasinaaili uunguaane me ami aaielousiangailiia. Ilalua aue lalu auliaa etaimim isaa akapaaili voto elutulutu oia.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus esuula masimasiaane etaimim. Etokatoka teeieghi tale ale mata voovoo. Me Mak, aloana ta Banabas ia tee esuula masimasiaane etaimim. Am nnaa inangari aghe auliaala tale uunguaane Mak; arova emae etaimim, am aikoloainia.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Me Iesu, la kolokoloa va Jastas, ie tee esuula masimasiaane tee etaimim. Ilotolu o taita kotolu ilotolu nonga aJiu ilotolu. Ilotolu lotolu kakkauaa, me lotolu uungu teeieghi tale ararimangalina ateva God. Lotolu kaakaarasi tani aisausieinaghi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epapras tee ghe kasula ona tanganueimim ie tee etautau aatu masimasiaane etaimim. Ia kapuna tau ngai uungu ia Karisto Iesu. Karika enim aaitoka ta ekokkolomi sae nau ekapa atoa poli am, va am tingina akorokorongana me am matuenna me aue am kilaaili saa voto God ealona va am ghelei.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Aghaloanna tani aulia ngakorokorongana etaimim va ia euungu ekorokoronganaaili tani sausiem, me lo atoa tee eLaodesia me Ierapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk dokta ia ami ailousiangailiia etautau aatu masimasiaane etaimim me tee Diimas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Me am auliaa tee masimasiaaghi ta tuemami me nengamami etoa eLaodesia, me ta vause ateva la kolokoloa va Nimpa me tee ta lo atoa la kakkauaa tale alena ateva.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nau eteva lo atoa am tokatoka eKolosae am ruu tani nongo uru ngai etikirighi oia am mene laoainia me la ritia tale ale manga ateva eLaodesia. Me am tani riti ia oia uru ngai etikirighi aghe pitiela ta aLaodesia ngatoa.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Me am auliaa ta Akippus va, “Utani ghelei ekapa llo voto Vau eteva ghe tau aatu sio va ughelei.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Aghi Pol, aghe pitila isaa oia masimasiaaghi. Am annaa tokatokaaghi tale ale mata voovoo. Alooloo sae va maamasinaane God aue etoka teeiem.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.