Atos 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tale isaa o nau Sol ghe kakkalui tani uvi emate lo atoa laghe aaimuli tee Vau eteva. Liuna avalua o me ghe lao sio tani tara namu ngateva ta pristi etoa,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 me ghe kolomiela va epiti uru ngai me Sol esau sio ta namu ngatoa tale ale nivelu eitaua ngakapaaili eDamaskas. Me uru ngai eauliaa va arova Sol etara lo atoa, taita me vause, la uusilaa salane Iesu, aue ekuneila me esaeainila tale ale mata voovoo ateva eJerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nau Sol ghe kasu vulila eJerusalem me ang ghe kalakalaa eDamaskas me arovaeaata nonga ta mallanga ateva ghe sio mae epona liu me ghe akouela.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Me Sol ghe katuu siola tapaa kosa me ghe nongola lingi ngalo ateva ghe uela va, “Sol, Sol, vaalua me ugheelei saasakieinaghi?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Me Sol ghe kolomila va, “Namu ngateva, io see?” Lingi ngalo ateva ghe liula me ghe uela va, “Aghi Iesu ugheelei saasakieinaghi.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Totula me usso tale masaliki taatara ateae me aue uso kila sa ateva aue ugheleia.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Taita atoa laghe kasukasu tee Sol laghe matautu etinginala me karika righi nisama etaira. Laghe nongola lingi ngalo ateva me karika laghe taatara teva taumattu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ghe totu saela tapaa kosa me nau ghe otila matane karika ghe roola tani tara teva voto. Liuna avalua o me laghe kunela nimane me laghe katulainie ssola eDamaskas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Kotolu nau ghe mata salusalula me karika ghe namanamala me karika ghe ropi poila.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kateva disaepolo eDamaskas, ararina ateae ta Ananaeas, Iesu ghe sama teeiela tale nitaatara ateae, ghe uela etana va, “Ananaeas!” Ananaeas ghe liula me ghe uela va, “Ue Vau eteva, aghi toko.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Me Vau eteva ghe uela etana va, “Aimanomanosiaala me ukasu lao tale salana atikirighi la kolokoloa va Ghulughuluena etana, me tanganuena Jiudas ukolomi taumattu ngateva atala nge Tases ia, ararina ateae ta Sol. Ia okae esso looloo sae,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 me tale nitaatara ateae Sol ghe tarala taita ateva ararina ateae ta Ananaeas ghe kupi ssola me ghe saoaala nimane etana me matana ghe mene taatarala.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananaeas ghe liula me ghe uela va, “Vau eteva, oroi taumattu ghe auliaala etaghi kiukiuna Sol me voto sesa ghe gheleila ta kapum taumattu ngatoa eJerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Me ghe sio mae oia eDamaskas ta ghe ghaala matuutuliena ta namu ngatoa ta pristi etoa tani kune lo atoa la kolokolo tau ararim ateae.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Vau eteva ghe uela ta Ananaeas va, “Lao sio poli ngaghe suitoongainiela va ia aue eghelei uunguaaghi tani aulia ngaotu ararighi eteae ta taumattu ngeleka atoa me kingi etoa me taumattu nge Israeli tee atoa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aue aghapasunga etana va aue etani ghaa oroi nimmarikana ta poli ararighi eteae.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Vara me Ananaeas ghe lao sio me ghe ssola tale ale ateva Sol ghe tokatoka etana me ghe saoaala nimane ta Sol me ghe uela va, “Nengaghi Sol, Vau eteva esungieghila, ia o Iesu etana ghe aotuotula etam etapaa salana nau ughe mae siosio. Esungieghi mae sio etam va io urooroo tani mene taatara, me aue upasu tale Spirit Manga ateva.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Arovaeaata nonga ta llo arova vaka kko ghe kao vella ta matane Sol me ghe mene taatarala. Ghe totu saela me ghe ghaala niaasuu.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Me nau eteva ghe namanamala me ghe mene sarasarakanala. Sol ghe poppooaa eDamaskas Sol ghe mene tokala kasina nau tee disaepolo atoa eDamaskas.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Arovaeaata ta ghe tiuaala tani ppooaa Iesu tale aleira ale nivelu eitauaa, ghe aaulia ngaotu va Iesu Natuna ia God.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Taumattu ngakapa atoa laghe nongola me laghe soghieiniela me laghe aippooaa elome etaira va, “Ia oia taumattu ngateva ghe uviuvi lo atoa eJerusalem la kolokolo tau ararina ateae Iesu. Me ghe sio mae oia tani kune tau ngaiesoa ngatoa va esaeainila ta namu ngatoa ta pristi etoa.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Me nau eteva Sol ghe poppooaa inangarina ateva Iesu, ghe tuttukueili aJiu etoa laghe tokatoka eDamaskas, me laghe soghiaala me karika laghe roola tani kaili ekamena va Iesu Mesaea ia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Oroi nau ghe lange sio me aJiu etoa laghe velu eitauaala me ngila ghe loeloe Sol tani uvi ematea.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Me karika, ta Sol ghe kilala voto laghe loela. Ellaa me eleivoo laghe lollosainia tale isaa akapa paa ngatamana elome tale masaliki taatara ateae tani uvi ematea.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kateva eleivoo, kapuna disaepolo atoa Sol laghe ghaala kinatama keru eteva me laghe kaaila Sol me laghe rekatila uasa eluekirighi, me laghe taue siola eleka tale valata me ghe kasula.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nau eteva Sol ghe rekatala eJerusalem ghe tootoonga tani lao aitauaa tee disaepolo atoa, me ila akapa laghe maamatautainia ta karika laghe aaiesoaa va Sol ang ghe disaepolola.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Vara me Banabas ghe mae sio tani sausia. Ghe ghaala Sol me ghe laoainie sio ta apostolo atoa tani aulia ngamasalika etaira vaalua Sol ghe tarala Vau eteva etapaa salana me Vau eteva ghe sama teeiela, me ghe mene lao tee sio tani auliaa vaalua Sol karika ghe maamatautu tani ppooaa tale ararina ateae Iesu eDamaskas.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Liuna avalua o me Sol ghe toka aitauaa teeilala me ghe kasukasu ekapa see eJerusalem me karika ghe maamatautu tani ppooaa tale ararina ateae Vau eteva.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sol me lo atoa aJiu ila la samasama nge Grik laghe aissakeanaala me ngila ghe loeloe tani uvi ematea.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nau katoa disaepolo laghe kilala, laghe sioaala Sol eSiisaria me laghe sungie lao sio eTases.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Liuna avalua o me ale manga akapaaili eJiudia, eGalilii me eSameria laghe tokala tale luei me Spirit Manga ateva ghe akorokoronganailala tani toka me tani tau sae Vau eteva, me ghe aisausieinilala me laghe oroieili ila.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nau Pita ghe kasu ekapa seela ghe lao tee sio eLida tani tara katoa kapuna taumattu God laghe tokatoka okae.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Isaa eLida me ghe tarala taumattu ngateva ararina ateae ta Aenias tangorengorena ia me ghe asola tale komo ghaoaluae (8) ninamanama.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita ghe uela etana va, “Aenias, Iesu Karisto aue eghelei emasinaio. Totu saela me ughou komom.” Arovaeangaili ta Aenias ghe totu saela.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Taumattu ngakapa atoa laghe tokatoka eLida me eSeron laghe taraiela me laghe tiuaala tani aiesoaa ta Vau ngepona ateva.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Isaa eJopa kateva disaepolo vause ia ararina ateae ta Tabita (tale aseasea nge Grik, Dokas, malloeana va, kateva ghaata kkena la aseasea va dia). Tale nau ekapaaili ghe gheelei masi niuungu me ghe saasausi taumattu karika righi peiira.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tale isaa o nau Pita ghe tokatoka eLida, me Tabita ghe isikila me ghe matela. Laghe suusiela me laghe saeainiela tale ale ngepona atiulu.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 EJopa kalakalangina ia eLida, liuna avalua o me nau disaepolo atoa laghe nongola va Pita eLida, laghe suula taumattu ngalua tani laa kolo Pita va emae parasi.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Isaa arau o Pita ghe usilaluela. Nau lotolu ghe rekatala eJopa lotolu ghe saela epona tale ale ngepona atiulu me ghe tarala vause atoa raue vulu ila pasueili ila tale ale atiulu, me laghe tiitingina emua ta Pita me laghe ngangngala, me laghe aapasunga ghinna Dokas ghe gheleila nau maulue ia.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita ghe sungi vella ghoala eleka me ghe suuiaala tani looloo sae. Vara me ghe taatara lao sio tale vause ateva matena ia me ghe uela va, “Tabita, totu saela.” Tabita ghe otila matane, me nau ghe tarala Pita me ghe totu etokala.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ghe posola nimane atelange me ghe sausiela tani tingina sae. Vara me ghe kolola vause atoa raue vulu ila tee mene katoa tau ngaiesoaa me ghe tau lao sio Tabita etaira maulue ia.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kiukiu ghe rooaala eJopa me oroieili taumattu ghe aikaaiaala ta Vau ngepona ateva.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita ghe mene tokala oroi nau eJopa tee taumattu ngateva ararina ateae ta Saemon uunguaane tani kuluki viliki ghaata kkena tani ghelei mene kasina asease voto.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.