Atos 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Sol ie tee okae, me ta matane Sol, voto laghe ghelei teela Stipeni ghe tarala va masina. Sol ghe tiuaala tani tturuu tau ngaiesoa ngatoa Tale nau eteva Stipeni ghe matela etana, laghe tiuaala o tani uvi saasakiaa tau ngaiesoa ngatoa eJerusalem. Liuna avalua o me tau ngaiesoa ngatoa laghe iloula eJerusalem me laghe lao sio tale masaliki etoa eJiudia me eSameria. Me apostolo atoa laghe tokala.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Kapuna taita atoa laghe tani aikaaiaa ta God laghe kaiaala Stipeni me laghe kaarasila tani ngalaia.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Me Sol ghe tiuaala tani tturuu tau ngaiesoa ngatoa. Ghe kupikupi kateva kateva ale me ghe kunekune velu ghoa taita me vause atoa me ghe laa ghaatokaila sso tale ale mata voovoo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lo atoa laghe ilou reerekataa seela laghe poppooaa inangarina ateva Iesu ta kona laghe laolao.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilipi ghe lao sio tale kateae masaliki taatara eSameria me ghe ppooaala Mesaea etaira.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Oroi ila taumattu ngatoa nau eteva laghe nongola inangarina Pilipi, me laghe tarala niaimatootoongana ghe gheleila me laghe nongo amasinaailiila inangari ghe auliaala.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Laghe tarala Pilipi ghe tiu vella raroai etoa tale oroi taita me vause. Raroai etoa laghe aaore anamuu nau eteva laghe kupikupi vulu ghoa taumattu ngatoa. Me oroi ila lo atoa vilikiira matena me tangorengorena laghe masinala.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Isaa avalua o me paka nimasimasi eteva ghe lutula elome tale ia o masaliki taatara ateae.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kateva taumattu ghe tokatoka elome tale masaliki taatara ateae, ararina ateae ta Saemon, muennaaili ia tani ghelei nialaala. ASameria ngatoa laghe soosoghiaa voto laghe taatara ta ghe gheeghelei, me ghe saasaea nannaa va ia namuu ia.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tau ngaitoitoi etoa me nim taumattu ngatoa, ila akapa laghe nongonongo inangarina, me laghe ue va, “Taumattu ngateva oia sarasarakaniaa ngepona liu namungaili etana.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Laghe nongonongoa poli oroiaata laghe soosoghiaa nialaala ghe gheelei.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Me nau eteva Pilipi ghe poppooaa masi inangari tale ararimangalina ateva God me ararina ateae Iesu Karisto, lo atoa laghe aikaaiaa, taita atoa me vause atoa, laghe ghaala niaasuu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saemon ia tee eghe aikaaiaala me ghe ghaala niaasuu. Ghe aimuli teela Pilipi me ghe taatara kinatama niaimatootoongana me mirikolo Pilipi ghe gheelei me ghe soosoghiaa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nau apostolo atoa eJerusalem laghe nongola va aSameria ngatoa laghe aikaaiaala inangarina God, laghe suula Pita me Jon tani laa taraila.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nau lalu ghe rekatala, lalu ghe looloo saela ta God va Spirit Manga ateva esio ta aSameria ngatoa,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 poli Spiriti eteva karika ghe mae etaira. Laghe nim ghaala niaasuu tale ararina ateae Vau eteva Iesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nau eteva lalu ghe ruula tani looloo sae, lalu ghe saoaala nimairarua etaira me laghe ghaala Spirit Manga ateva.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saemon ghe tarala va apostolo alua lalu ghe saoaala nimairarua etaira me laghe ghaala Spiriti eteva. Liuna avalua o me eghe ghaala viliki veu me ghe laoaa sio etairarua, me ghe uela va,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Amalu tau mae sarasarakana ateva ona tee etaghi, me arova asaoaa tee nimaghi ta toa taumattu, la rooroo tani ghaa Spirit Manga ateva.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita ghe liula ta Saemon me ghe uela va, “Aue God eturungi eitauaa teeio me unem viliki veu, poli unannaa va upoli tale viliki veu voto God enim tautau mae.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Karika righi uunguaam tale niuungu eteva oia, ta nannaam karika ghulughuluena ta matane God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Unna ngaioghioghiaa me uvelu sesa ninanna me ulooloo sae ta Vau ngepona ateva va marova ealoanna, aue ekkaluaa isaa o sesa ninanna tale urunguitanim ateva.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ataatara va nannaam epasupasu tale nissaii, liuna avalua o ssavoto ateva ang ghele iri etokaiola.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Vara me Saemon ghe uela va, “Amalu looloo sae ta Vau ngepona ateva me amalu aulieinaghi sae me isaa o voto amalu auliaala erau mene lutu etaghi.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nau lalu ghe ruula tani ppooa ngaotu inangarina ateva Vau ngepona ateva, lalu ghe kiriaa saela eJerusalem, lalu ghe kasu poppooaa elaa saesae masi kiukiu tale oroi masaliki eSameria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kateva kapuna ensolo Vau ngepona ateva ghe uela ta Pilipi va, “Ukasu me ulao tale pai saot ativilau tale salana atikirighi karika righi taumattu etana, ia o salana atikirighi ekasukasu eJerusalem me esiosio eGaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Pilipi ghe tiuaala tani kasu, ghe laolao me ghe soula taumattu nge Itiopia ngateva, namuu ia, uunguaane tani aitara isaa akapaaili unna viliki veu Kandake, kuiini nge Itiopia ia. Ia o taumattu ngateva ghe saela tani kkaua eJerusalem,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 me ghe oghiaala tani lao tanganuena, ghe tokatoka epona tale ai-ilou eteva, me ghe ritiriti vuku eteva ta propete ateva ta Aisaea.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Me Spiriti eteva ghe uela ta Pilipi va, “Ulaa kasu karanga tale unna ai-ilou eteva.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Liuna avalua o me Pilipi ghe ilou lao sio tale unna ai-ilou eteva, me ghe nongola taumattu ngateva ghe ritiriti inangari tale vuku eteva ta propete ateva Aisaea. Me Pilipi ghe kolomiela va, “Vaalua, ukilakila llo ona uritiriti?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ghe uela ta Pilipi va, “Vaalua akila, nau eteva karika teva tani asaoki tau mae me akila? Lau sae mae tale ai-ilou eteva me usae toka teeieghi.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Namu ngateva ghe ritiriti inangari tale Uru ngai Manga ateva eue va,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Namu ngateva ghe kolomila Pilipi va, “Uauliaa etaghi va propete ateva oia ghe aauliaa see? Eaulieinia, o mene kateva ppae taumattu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Vara me Pilipi ghe otila paane ateva me ghe tiuaala tani auliaa isaa o inangari tale Uru ngai Manga ateva me ghe auliaala masi kiukiuna Iesu etana.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Lalu ghe iilou elaolao tale salana atikirighi me lalu ghe rekatala tale ateo ateae, me ghe uela namu ngateva oia va, “Tarala, ateo ateae o. Vaalua, karika urooroo tani asuueghi?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Namu ngateva ghe auliaala ta lo ateva ghe iilouaa ai-ilou eteva va etoka mua. Pilipi me namu ngateva lalu ghe kkure siola me lalu ghe siola tale ateo ateae me Pilipi ghe asuuela.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nau eteva lalu ghe lau sae mae tale ateo ateae, kapuna Spiriti eteva Vau ngepona ateva ghe ghaala Pilipi me ghe kasueiniela. Namu ngateva ghe tam mene tara poila Pilipi. Ghe pasula tale nimasimasi poli ghe aiesoaala ta God, me ghe lao sio tanganuena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipi ghe rekataala tale masaliki taatara ateae eAsotus, me ghe kasu ekapa seela tale mene kasina masaliki tani ppooaa masi inangari lomosi ta ghe laa rekata sio eSiisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.