Atos 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Sol ie tee okae, me ta matane Sol, voto laghe ghelei teela Stipeni ghe tarala va masina. Sol ghe tiuaala tani tturuu tau ngaiesoa ngatoa Tale nau eteva Stipeni ghe matela etana, laghe tiuaala o tani uvi saasakiaa tau ngaiesoa ngatoa eJerusalem. Liuna avalua o me tau ngaiesoa ngatoa laghe iloula eJerusalem me laghe lao sio tale masaliki etoa eJiudia me eSameria. Me apostolo atoa laghe tokala.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kapuna taita atoa laghe tani aikaaiaa ta God laghe kaiaala Stipeni me laghe kaarasila tani ngalaia.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Me Sol ghe tiuaala tani tturuu tau ngaiesoa ngatoa. Ghe kupikupi kateva kateva ale me ghe kunekune velu ghoa taita me vause atoa me ghe laa ghaatokaila sso tale ale mata voovoo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Lo atoa laghe ilou reerekataa seela laghe poppooaa inangarina ateva Iesu ta kona laghe laolao.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipi ghe lao sio tale kateae masaliki taatara eSameria me ghe ppooaala Mesaea etaira.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Oroi ila taumattu ngatoa nau eteva laghe nongola inangarina Pilipi, me laghe tarala niaimatootoongana ghe gheleila me laghe nongo amasinaailiila inangari ghe auliaala.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Laghe tarala Pilipi ghe tiu vella raroai etoa tale oroi taita me vause. Raroai etoa laghe aaore anamuu nau eteva laghe kupikupi vulu ghoa taumattu ngatoa. Me oroi ila lo atoa vilikiira matena me tangorengorena laghe masinala.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Isaa avalua o me paka nimasimasi eteva ghe lutula elome tale ia o masaliki taatara ateae.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kateva taumattu ghe tokatoka elome tale masaliki taatara ateae, ararina ateae ta Saemon, muennaaili ia tani ghelei nialaala. ASameria ngatoa laghe soosoghiaa voto laghe taatara ta ghe gheeghelei, me ghe saasaea nannaa va ia namuu ia.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tau ngaitoitoi etoa me nim taumattu ngatoa, ila akapa laghe nongonongo inangarina, me laghe ue va, “Taumattu ngateva oia sarasarakaniaa ngepona liu namungaili etana.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Laghe nongonongoa poli oroiaata laghe soosoghiaa nialaala ghe gheelei.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Me nau eteva Pilipi ghe poppooaa masi inangari tale ararimangalina ateva God me ararina ateae Iesu Karisto, lo atoa laghe aikaaiaa, taita atoa me vause atoa, laghe ghaala niaasuu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saemon ia tee eghe aikaaiaala me ghe ghaala niaasuu. Ghe aimuli teela Pilipi me ghe taatara kinatama niaimatootoongana me mirikolo Pilipi ghe gheelei me ghe soosoghiaa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nau apostolo atoa eJerusalem laghe nongola va aSameria ngatoa laghe aikaaiaala inangarina God, laghe suula Pita me Jon tani laa taraila.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nau lalu ghe rekatala, lalu ghe looloo saela ta God va Spirit Manga ateva esio ta aSameria ngatoa,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 poli Spiriti eteva karika ghe mae etaira. Laghe nim ghaala niaasuu tale ararina ateae Vau eteva Iesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nau eteva lalu ghe ruula tani looloo sae, lalu ghe saoaala nimairarua etaira me laghe ghaala Spirit Manga ateva.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saemon ghe tarala va apostolo alua lalu ghe saoaala nimairarua etaira me laghe ghaala Spiriti eteva. Liuna avalua o me eghe ghaala viliki veu me ghe laoaa sio etairarua, me ghe uela va,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amalu tau mae sarasarakana ateva ona tee etaghi, me arova asaoaa tee nimaghi ta toa taumattu, la rooroo tani ghaa Spirit Manga ateva.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita ghe liula ta Saemon me ghe uela va, “Aue God eturungi eitauaa teeio me unem viliki veu, poli unannaa va upoli tale viliki veu voto God enim tautau mae.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Karika righi uunguaam tale niuungu eteva oia, ta nannaam karika ghulughuluena ta matane God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Unna ngaioghioghiaa me uvelu sesa ninanna me ulooloo sae ta Vau ngepona ateva va marova ealoanna, aue ekkaluaa isaa o sesa ninanna tale urunguitanim ateva.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ataatara va nannaam epasupasu tale nissaii, liuna avalua o ssavoto ateva ang ghele iri etokaiola.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Vara me Saemon ghe uela va, “Amalu looloo sae ta Vau ngepona ateva me amalu aulieinaghi sae me isaa o voto amalu auliaala erau mene lutu etaghi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nau lalu ghe ruula tani ppooa ngaotu inangarina ateva Vau ngepona ateva, lalu ghe kiriaa saela eJerusalem, lalu ghe kasu poppooaa elaa saesae masi kiukiu tale oroi masaliki eSameria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kateva kapuna ensolo Vau ngepona ateva ghe uela ta Pilipi va, “Ukasu me ulao tale pai saot ativilau tale salana atikirighi karika righi taumattu etana, ia o salana atikirighi ekasukasu eJerusalem me esiosio eGaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pilipi ghe tiuaala tani kasu, ghe laolao me ghe soula taumattu nge Itiopia ngateva, namuu ia, uunguaane tani aitara isaa akapaaili unna viliki veu Kandake, kuiini nge Itiopia ia. Ia o taumattu ngateva ghe saela tani kkaua eJerusalem,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 me ghe oghiaala tani lao tanganuena, ghe tokatoka epona tale ai-ilou eteva, me ghe ritiriti vuku eteva ta propete ateva ta Aisaea.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Me Spiriti eteva ghe uela ta Pilipi va, “Ulaa kasu karanga tale unna ai-ilou eteva.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Liuna avalua o me Pilipi ghe ilou lao sio tale unna ai-ilou eteva, me ghe nongola taumattu ngateva ghe ritiriti inangari tale vuku eteva ta propete ateva Aisaea. Me Pilipi ghe kolomiela va, “Vaalua, ukilakila llo ona uritiriti?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ghe uela ta Pilipi va, “Vaalua akila, nau eteva karika teva tani asaoki tau mae me akila? Lau sae mae tale ai-ilou eteva me usae toka teeieghi.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Namu ngateva ghe ritiriti inangari tale Uru ngai Manga ateva eue va,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Namu ngateva ghe kolomila Pilipi va, “Uauliaa etaghi va propete ateva oia ghe aauliaa see? Eaulieinia, o mene kateva ppae taumattu?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Vara me Pilipi ghe otila paane ateva me ghe tiuaala tani auliaa isaa o inangari tale Uru ngai Manga ateva me ghe auliaala masi kiukiuna Iesu etana.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lalu ghe iilou elaolao tale salana atikirighi me lalu ghe rekatala tale ateo ateae, me ghe uela namu ngateva oia va, “Tarala, ateo ateae o. Vaalua, karika urooroo tani asuueghi?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namu ngateva ghe auliaala ta lo ateva ghe iilouaa ai-ilou eteva va etoka mua. Pilipi me namu ngateva lalu ghe kkure siola me lalu ghe siola tale ateo ateae me Pilipi ghe asuuela.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nau eteva lalu ghe lau sae mae tale ateo ateae, kapuna Spiriti eteva Vau ngepona ateva ghe ghaala Pilipi me ghe kasueiniela. Namu ngateva ghe tam mene tara poila Pilipi. Ghe pasula tale nimasimasi poli ghe aiesoaala ta God, me ghe lao sio tanganuena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilipi ghe rekataala tale masaliki taatara ateae eAsotus, me ghe kasu ekapa seela tale mene kasina masaliki tani ppooaa masi inangari lomosi ta ghe laa rekata sio eSiisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.