Atos 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita me Jon karika lalu ghe ruu tani aippooaa tee taumattu ngatoa, me pristi etoa, me namu ngateva ghe aaitoiaa polisi etoa tale ale manga ateva, me Sadiusi etoa laghe rekatala.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Laghe kilakila va lalu ghe aauliaa ta taumattu ngatoa me aapasunga va Iesu ang ghe totula tale nimate, me ila akapa taumattu ngatoa ngila ghe matela ila tee aue la totu. Liuna avalua o me ghe sessaieiliila etairarua.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Me laghe kuneilaluela tani laoainilalua tale niaisakei. Poli ang ghe elo alaila, laghe atokailalua ssola tale ale mata voovoo, me laghe toi ta ghe pai sae ta mene kateva nau.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Oroiannaaili ila lo atoa laghe nongola me laghe aikaaiaala ta Iesu, me lo atoa taita laghe aikaaiaala erooroo ghalima airari (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ghe paila ta mene kateva nau, tau ngai toitoi etoa, namu ngatoa me tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao laghe velu eitauaala eJerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Annas, namuu ia ta pristi etoa, ghe toka teeilala. Ila me Kaeapas, me Jon, Aleksanda, me mene katoa taumattu mangalina ila Annas, laghe toka teeilala.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Laghe atinginala Pita me Jon emua etaira, me laghe kolomilaluela va, “See ghe tau aatu sio sarasarakana etaimalua tani ghelei isaa oia voto? Me ta see ararina ateae amalu gheeghelei isaa o voto?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Spirit Manga ateva ghe pasula ta Pita me ghe uela etaira va, “Am tau ngai toitoi me namuu nge Israeli etoa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ngam aloanna tani kolomiengalua ghaine poli angalu ghe gheleila masi niuungu ta tangorengorena ateva, me am aloanna tee tani kila va vaalua taumattu ngateva ghe masinala.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Me isaa oia am me Israeli ekapa atoa am rooroo tani kila va tale ararina ateae Iesu Karisto aNasareti ia, am ghe avukalaie saela tale aikotoo, me God ghe totuela tale nimate, ia ghele gheleila me ia o taumattu ngateva ghele masinala, me ange tinginala emua etaimim.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ia Iesu, ‘Atu eteva am tau ngai atulu ale atoa am ghe uela va sesa ia me am ghe ratiela, ia ghe aitiutiula tale atu ekapa atoa tani suei ale ateva.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Karika teva taumattu erooroo tani mene asaangita, karika poi. Nim ararina ateae nonga Iesu taumattu ngatoa tale kosa ateva oia ita rooroo tani saanga.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Namu ngatoa laghe kilakila va Pita me Jon karika lalu ghe sikulula, nim taumattu ilalua, me laghe taatara ta karika ghe moimoilalua. Liuna avalua o me laghe soghiaala tani tara, me laghe kilala va lalu ghe toka teela Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me laghe tarala ia o taumattu ngateva, vilikina ghe masinala, ghe tiitingina eitauaa teeilalua, liuna avalua o me ghe karikala righi inangariira tani liu etairarua.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Isaa avalua o me namu ngatoa laghe uela etairotolu va lotolu kupi vulu ghoa kansolo atoa. Nau angilotolu ghe kupi ghoala, laghe aaikolomi va,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Vaalua aue ita ghelei taita alua oia? Ngilalu ghele gheleila kateva ppae ase niaimatootoongana, me taumattu ngakapa atoa eJerusalem angila ghele kilaiela, ita tee karika poi ita rooroo tani ue va kamena.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Me inangari erau namungaili va elao akapa see ta taumattu ngatoa. Liuna avalua o me ita aulia ngasarasarakana etairarua va lalu rau mene ppooaa tale ararina ateae ia o taumattu ngateva tale mene katoa tana taumattu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Emulina laghe kololaluela, me laghe paolaluela va lalu rau mene ppooaa me apasunga tale ararina ateae Iesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita me Jon lalu ghe liula me lalu ghe uela va, “Vaalua, emaamasina ta matane God tani nongo usilaa inangariimim me karika va inangarina God? Am tani laa anna ngamasina.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Karika aue angalu rooroo tani matuaa, angalu tani aulia ngakapa voto angalu ghe tarala me angalu ghe nongola.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kansolo atoa laghe mene tau lao sio inangari sarasarakana etairarua, me laghe sungi velulaluela, poli laghe maamatauta taumattu ngatoa. Ila akapa taumattu ngatoa laghe nnaala voto ateva oia God ghe gheleiela, me laghe tautau sae ararina ateae God. Liuna avalua o me karika righi salaira kansolo atoa tani ghelei teeilalua.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ia o taumattu ngateva lalu ghe gheleila niaimatoonga etana me ghe masinala, anna ninamanama ang ghe laula ghaatingaulu (40).
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kansolo atoa laghe tau vella Pita me Jon me lalu ghe oghi lao sio ta mene katoa tau ngaiesoaa, me lalu ghe aulia ngakapaailiila inangariira namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe auliaala etairarua.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nau laghe nongola, me nannaaira ghe kateva nongala me laghe kakkauaa sae tale kaluira nilooloo sae ta God va, “Vau palepale, ughe gheleila eunaakookoo me kosa ateva me manu etoa me isaa akapaaili voto etokatoka etana.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Emua arau kapum Spirit Manga ateva ghe tau lao sio inangari eteva ta tuvuimami eteva, ia o kapum tau ngai uungu ia ta Deivit, me Deivit ghe uela va,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Koronnaaili Herot me Pontius Paelat me katoa tau ngeleka me Israeli etoa, laghe velu eitauaala tale ia o masaliki taatara ateae tani loe Iesu tani uvi ematea, ia o kapum tau ngai uungu eteva manga ia ughe suitoongainiela va ia Mesaea ia.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nau laghe gheleila isaa o voto laghe nim aimulisi teela nannaam me aloaloannaam. Tale sarasarakaniaam emua arau ughe suimatoongaala va isaa o voto aue elutu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Me ghaine, Vau eteva, urooroo tani annaa inangari isaa o laghe gheelei tani amatautuemami, me usausiemami kapum tau ngai uungu etoa, me ami rooroo tani ppooa ngasarasarakana inangarim me karika ami mene matautu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Me urooroo tani saoaa nimam ta tau sessa atoa tani gheleila me la mene masina, me urooroo tani ghelei asease aimatoonga me mirikolo tale ararina ateae Iesu, ia kapum tau ngai uungu eteva manga ia.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Nau eteva laghe ruula tani looloo sae, ale ateva laghe velu eitauaala etana ghe aisiisiaala, me laghe pasula tale Spirit Manga ateva, me laghe ppooa ngaotula inangarina God. Laghe aippooa ngasarasarakana me karika laghe maamatautu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ila akapa tau ngaiesoa ngatoa laghe kateva nonga ilala tale ninanna me nialoanna. Karika teva taumattu ghe ue va peina kanna nonga. Karika, isaa akapaaili voto laghe aitauaa elome etaira.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tale kinatama sarasarakana atoa, apostolo atoa laghe aulia ngaotula tottotuaane Vau eteva Iesu. Me oroieili maamasinaane God ghe tokala etaira akapa,
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 me karika teva taumattu elome ta ngetaira ghe tuutukuna tale inana me voto. Kasina taumattu kosaira me aleira laghe tau lao sio va la poli. Nau eteva laghe polipoli, isaa o viliki veu laghe ghaaghaa laghe laolaoa
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ta apostolo atoa, me apostolo atoa laghe aikoita ta lo atoa laghe tuutukuna tale kasina voto.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kateva taumattu tale ararimangalina ateva Livae, ararina ateae ta Josep, ghe lutula tale patunganua ateva eSaeprasi me ghe tokatoka eJerusalem, apostolo atoa laghe kolokolo Banabas etana (malloeana va tau ngai sausia ia tale masi ninannaa),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ghe taula tuku kosane ateva me laghe poliela, me ghe ghaala viliki veu me ghe laoaa sio ta apostolo atoa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.