Atos 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita me Jon karika lalu ghe ruu tani aippooaa tee taumattu ngatoa, me pristi etoa, me namu ngateva ghe aaitoiaa polisi etoa tale ale manga ateva, me Sadiusi etoa laghe rekatala.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Laghe kilakila va lalu ghe aauliaa ta taumattu ngatoa me aapasunga va Iesu ang ghe totula tale nimate, me ila akapa taumattu ngatoa ngila ghe matela ila tee aue la totu. Liuna avalua o me ghe sessaieiliila etairarua.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Me laghe kuneilaluela tani laoainilalua tale niaisakei. Poli ang ghe elo alaila, laghe atokailalua ssola tale ale mata voovoo, me laghe toi ta ghe pai sae ta mene kateva nau.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Oroiannaaili ila lo atoa laghe nongola me laghe aikaaiaala ta Iesu, me lo atoa taita laghe aikaaiaala erooroo ghalima airari (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ghe paila ta mene kateva nau, tau ngai toitoi etoa, namu ngatoa me tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao laghe velu eitauaala eJerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Annas, namuu ia ta pristi etoa, ghe toka teeilala. Ila me Kaeapas, me Jon, Aleksanda, me mene katoa taumattu mangalina ila Annas, laghe toka teeilala.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Laghe atinginala Pita me Jon emua etaira, me laghe kolomilaluela va, “See ghe tau aatu sio sarasarakana etaimalua tani ghelei isaa oia voto? Me ta see ararina ateae amalu gheeghelei isaa o voto?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Spirit Manga ateva ghe pasula ta Pita me ghe uela etaira va, “Am tau ngai toitoi me namuu nge Israeli etoa,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ngam aloanna tani kolomiengalua ghaine poli angalu ghe gheleila masi niuungu ta tangorengorena ateva, me am aloanna tee tani kila va vaalua taumattu ngateva ghe masinala.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Me isaa oia am me Israeli ekapa atoa am rooroo tani kila va tale ararina ateae Iesu Karisto aNasareti ia, am ghe avukalaie saela tale aikotoo, me God ghe totuela tale nimate, ia ghele gheleila me ia o taumattu ngateva ghele masinala, me ange tinginala emua etaimim.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ia Iesu, ‘Atu eteva am tau ngai atulu ale atoa am ghe uela va sesa ia me am ghe ratiela, ia ghe aitiutiula tale atu ekapa atoa tani suei ale ateva.’
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Karika teva taumattu erooroo tani mene asaangita, karika poi. Nim ararina ateae nonga Iesu taumattu ngatoa tale kosa ateva oia ita rooroo tani saanga.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Namu ngatoa laghe kilakila va Pita me Jon karika lalu ghe sikulula, nim taumattu ilalua, me laghe taatara ta karika ghe moimoilalua. Liuna avalua o me laghe soghiaala tani tara, me laghe kilala va lalu ghe toka teela Iesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Me laghe tarala ia o taumattu ngateva, vilikina ghe masinala, ghe tiitingina eitauaa teeilalua, liuna avalua o me ghe karikala righi inangariira tani liu etairarua.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Isaa avalua o me namu ngatoa laghe uela etairotolu va lotolu kupi vulu ghoa kansolo atoa. Nau angilotolu ghe kupi ghoala, laghe aaikolomi va,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Vaalua aue ita ghelei taita alua oia? Ngilalu ghele gheleila kateva ppae ase niaimatootoongana, me taumattu ngakapa atoa eJerusalem angila ghele kilaiela, ita tee karika poi ita rooroo tani ue va kamena.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Me inangari erau namungaili va elao akapa see ta taumattu ngatoa. Liuna avalua o me ita aulia ngasarasarakana etairarua va lalu rau mene ppooaa tale ararina ateae ia o taumattu ngateva tale mene katoa tana taumattu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Emulina laghe kololaluela, me laghe paolaluela va lalu rau mene ppooaa me apasunga tale ararina ateae Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pita me Jon lalu ghe liula me lalu ghe uela va, “Vaalua, emaamasina ta matane God tani nongo usilaa inangariimim me karika va inangarina God? Am tani laa anna ngamasina.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Karika aue angalu rooroo tani matuaa, angalu tani aulia ngakapa voto angalu ghe tarala me angalu ghe nongola.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kansolo atoa laghe mene tau lao sio inangari sarasarakana etairarua, me laghe sungi velulaluela, poli laghe maamatauta taumattu ngatoa. Ila akapa taumattu ngatoa laghe nnaala voto ateva oia God ghe gheleiela, me laghe tautau sae ararina ateae God. Liuna avalua o me karika righi salaira kansolo atoa tani ghelei teeilalua.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ia o taumattu ngateva lalu ghe gheleila niaimatoonga etana me ghe masinala, anna ninamanama ang ghe laula ghaatingaulu (40).
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kansolo atoa laghe tau vella Pita me Jon me lalu ghe oghi lao sio ta mene katoa tau ngaiesoaa, me lalu ghe aulia ngakapaailiila inangariira namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe auliaala etairarua.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nau laghe nongola, me nannaaira ghe kateva nongala me laghe kakkauaa sae tale kaluira nilooloo sae ta God va, “Vau palepale, ughe gheleila eunaakookoo me kosa ateva me manu etoa me isaa akapaaili voto etokatoka etana.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Emua arau kapum Spirit Manga ateva ghe tau lao sio inangari eteva ta tuvuimami eteva, ia o kapum tau ngai uungu ia ta Deivit, me Deivit ghe uela va,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Koronnaaili Herot me Pontius Paelat me katoa tau ngeleka me Israeli etoa, laghe velu eitauaala tale ia o masaliki taatara ateae tani loe Iesu tani uvi ematea, ia o kapum tau ngai uungu eteva manga ia ughe suitoongainiela va ia Mesaea ia.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nau laghe gheleila isaa o voto laghe nim aimulisi teela nannaam me aloaloannaam. Tale sarasarakaniaam emua arau ughe suimatoongaala va isaa o voto aue elutu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Me ghaine, Vau eteva, urooroo tani annaa inangari isaa o laghe gheelei tani amatautuemami, me usausiemami kapum tau ngai uungu etoa, me ami rooroo tani ppooa ngasarasarakana inangarim me karika ami mene matautu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Me urooroo tani saoaa nimam ta tau sessa atoa tani gheleila me la mene masina, me urooroo tani ghelei asease aimatoonga me mirikolo tale ararina ateae Iesu, ia kapum tau ngai uungu eteva manga ia.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nau eteva laghe ruula tani looloo sae, ale ateva laghe velu eitauaala etana ghe aisiisiaala, me laghe pasula tale Spirit Manga ateva, me laghe ppooa ngaotula inangarina God. Laghe aippooa ngasarasarakana me karika laghe maamatautu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ila akapa tau ngaiesoa ngatoa laghe kateva nonga ilala tale ninanna me nialoanna. Karika teva taumattu ghe ue va peina kanna nonga. Karika, isaa akapaaili voto laghe aitauaa elome etaira.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tale kinatama sarasarakana atoa, apostolo atoa laghe aulia ngaotula tottotuaane Vau eteva Iesu. Me oroieili maamasinaane God ghe tokala etaira akapa,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 me karika teva taumattu elome ta ngetaira ghe tuutukuna tale inana me voto. Kasina taumattu kosaira me aleira laghe tau lao sio va la poli. Nau eteva laghe polipoli, isaa o viliki veu laghe ghaaghaa laghe laolaoa
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ta apostolo atoa, me apostolo atoa laghe aikoita ta lo atoa laghe tuutukuna tale kasina voto.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kateva taumattu tale ararimangalina ateva Livae, ararina ateae ta Josep, ghe lutula tale patunganua ateva eSaeprasi me ghe tokatoka eJerusalem, apostolo atoa laghe kolokolo Banabas etana (malloeana va tau ngai sausia ia tale masi ninannaa),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ghe taula tuku kosane ateva me laghe poliela, me ghe ghaala viliki veu me ghe laoaa sio ta apostolo atoa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.