Atos 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kateva nau Pita me Jon lalu ghe laa saesae tale ale manga ateva tani looloo sae ta 3 kilok elo alai,nau nilooloo sae.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Taumattu ngateva, ghe lutu etangorengorenala, laghe sausaue sae tale atamani ale manga ateva la ghaseasea va Masi Taataraane. Laghe aatokaia nau ekapa atoa tani loo viliki veu tale taumattu ghe kupikupi sso tale ale manga ateva.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nau ghe tarala Pita me Jon ta lalu ghe mae sosso tale ale manga ateva, ghe looloo viliki veu etairarua.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita ghe tara sossolainiela, me tee Jon, me Pita ghe uela etana va, “Utaraiengalue mae.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nau ghe taatarailalua ghe annaa va ghe ghaa righi voto etairarua.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Me Pita ghe uela etana va, “Karika righi viliki veu etaghi. Voto auunusi aue atau aatu etam. Tale ararina nonga ateae Iesu Karisto aNasareti ia aghaauliaa etam va, tingina saela me ukasukasu.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita ghe kunela nimana muenna atelange me ghe kune atinginaie saela me katengaata nonga ta kkena me kunikuni kkena ghe sarasarakanala.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ghe aosola me ghe tingina saela me ang ghe kasukasu, ghe kupi eitauaa tee ssola taita alua tale ale manga ateva, ghe aoaoso me ghe kakkaua sae ararina ateae God.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nau taumattu ngatoa laghe taraiela ta ghe kasukasula me ghe kakkaua ararina ateae God,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 laghe kilaiela va ia oia taita ateva ghe tokatoka nonga tale atamani ale manga ateva la ghaseasea va Masi Taataraane tani loo viliki veu, laghe soghiaala tani taraia va ghe kasukasula.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nau laghe nongola kiukiuna tangorengorena ateva va ang ghe kasukasula, ila akapaaili taumattu ngatoa laghe lao sio tani taraia elome tale ale manga ateva tale varanda ngateva laghe asease va Solomon etana. Ghe kunekune atingina ta taita alua tale ale manga ateva.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nau Pita ghe tara avaluela o, ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Am Israeli etoa, vaalua me am mammanuena voto oia elutula, me vaalua me am taatara sossolainangalua? Am nannaa va taumattu ngateva oia emasinala tale sarasarakaniaangalua o masi tokatokaangalua?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kapuira Goto ateva Abraham, Aisiki me Jekop, kapuira Goto ateva tuvuita ia, ia ghe asaesaela ararina ateae kapuna tau ngai nongonongo anna ateva ta Iesu. Am ghe tauela ta aRom atoa va la uvi ematea, me am ghe ratiela va ia king ia emua ta Paelat, arongona ta Paelat ghe kilala va Iesu karika righi sesa gheegheleiaane.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Iesu raarangisana ia me ghulughuluena ia, me am, am ghe ratiela, me am ghe aloannala va tau ngai uvii emate ateva etoka.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Lo ateva etautau mae maulue, am ghe uvi emateala, me God ghe totuela tale nimate. Angalua oia angalu ghe taraiela ta mataingalua me angalu aaulieinia etaimim.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tale niaikaaiaa ta ararina ateae Iesu, taumattu ngateva am taataraia me am kilakilaia, ange korokoronganala. Lo ateva o niaikaaiaa ta Iesu ghe ghelei emasina akapaailiela tale taataraimim.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Me anga kilaiemla, tueghi me nengaghi etoa, va voto am me kapuim namu ngatoa am ghe gheelei karika am ghe aalomasaanga tee.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Aviri am ghe gheleila, me God ang ghe kila vella emua arau sa ateva auena elutu. Kapuna propete atoa laghe aulia ngamuemue alokoila va Mesaea aue emae ghaa nimmarikana.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Am aikolikoliaa me am nna ngaioghioghiaa tale kaluimim ssavoto, me God aue ekkaluaa, me esei velu kaluimim ssavoto.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Me Vau ngepona ateva aue etau aatu nau tani mene akorokorongana maamauluaaimim, me aue emene suu Mesaea, eghe suimatoongainiela tani sausiem, Iesu etana.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ia etani toka epona liu lomosina ta emene oghi sio tani mene ghelei eouna voto akapaaili. Ghe auliaala ta propet manga atoa emua arau.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Llo Moses ghe auliaala va, ‘Vau eteva kapuimim Goto ateva aue etau mae teva propete aue enongina ghe atinginaieghi saela, elome ta ngetaimim. Nau propete ateva emae, am rooroo tani nongo usilainia, me am ghelei voto eauliaa.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Arova see atoa la tam nongo usilaa voto eauliaa aue God etturuu vella elome ta kapuna atoa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Etiitiuaa ta Samuel me elaolao ta mene katoa propete, laghe aulia ngaotu teela isaa oia nau.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Am natuira iem propete atoa, me tale niaippooa ngaitaua ngateva God ghe gheleiela ta tuvuimim atoa nau ghe uela ta Abraham va, ‘Ta tuvum ateva isaa akapaaili taumattu tale kosa ateva aue la ghaa niarangise.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nau eteva God ghe atingina saela kapuna tau ngai nongonongo anna ateva, ghe sungi ekasinaie mae sio etaimim tani arangiseiem me tani ghelei eoghiem tale gheeleiaaimim sesa.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.