Atos 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kateva nau Pita me Jon lalu ghe laa saesae tale ale manga ateva tani looloo sae ta 3 kilok elo alai,nau nilooloo sae.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Taumattu ngateva, ghe lutu etangorengorenala, laghe sausaue sae tale atamani ale manga ateva la ghaseasea va Masi Taataraane. Laghe aatokaia nau ekapa atoa tani loo viliki veu tale taumattu ghe kupikupi sso tale ale manga ateva.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nau ghe tarala Pita me Jon ta lalu ghe mae sosso tale ale manga ateva, ghe looloo viliki veu etairarua.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita ghe tara sossolainiela, me tee Jon, me Pita ghe uela etana va, “Utaraiengalue mae.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Nau ghe taatarailalua ghe annaa va ghe ghaa righi voto etairarua.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Me Pita ghe uela etana va, “Karika righi viliki veu etaghi. Voto auunusi aue atau aatu etam. Tale ararina nonga ateae Iesu Karisto aNasareti ia aghaauliaa etam va, tingina saela me ukasukasu.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pita ghe kunela nimana muenna atelange me ghe kune atinginaie saela me katengaata nonga ta kkena me kunikuni kkena ghe sarasarakanala.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ghe aosola me ghe tingina saela me ang ghe kasukasu, ghe kupi eitauaa tee ssola taita alua tale ale manga ateva, ghe aoaoso me ghe kakkaua sae ararina ateae God.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nau taumattu ngatoa laghe taraiela ta ghe kasukasula me ghe kakkaua ararina ateae God,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 laghe kilaiela va ia oia taita ateva ghe tokatoka nonga tale atamani ale manga ateva la ghaseasea va Masi Taataraane tani loo viliki veu, laghe soghiaala tani taraia va ghe kasukasula.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nau laghe nongola kiukiuna tangorengorena ateva va ang ghe kasukasula, ila akapaaili taumattu ngatoa laghe lao sio tani taraia elome tale ale manga ateva tale varanda ngateva laghe asease va Solomon etana. Ghe kunekune atingina ta taita alua tale ale manga ateva.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Nau Pita ghe tara avaluela o, ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Am Israeli etoa, vaalua me am mammanuena voto oia elutula, me vaalua me am taatara sossolainangalua? Am nannaa va taumattu ngateva oia emasinala tale sarasarakaniaangalua o masi tokatokaangalua?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kapuira Goto ateva Abraham, Aisiki me Jekop, kapuira Goto ateva tuvuita ia, ia ghe asaesaela ararina ateae kapuna tau ngai nongonongo anna ateva ta Iesu. Am ghe tauela ta aRom atoa va la uvi ematea, me am ghe ratiela va ia king ia emua ta Paelat, arongona ta Paelat ghe kilala va Iesu karika righi sesa gheegheleiaane.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Iesu raarangisana ia me ghulughuluena ia, me am, am ghe ratiela, me am ghe aloannala va tau ngai uvii emate ateva etoka.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Lo ateva etautau mae maulue, am ghe uvi emateala, me God ghe totuela tale nimate. Angalua oia angalu ghe taraiela ta mataingalua me angalu aaulieinia etaimim.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Tale niaikaaiaa ta ararina ateae Iesu, taumattu ngateva am taataraia me am kilakilaia, ange korokoronganala. Lo ateva o niaikaaiaa ta Iesu ghe ghelei emasina akapaailiela tale taataraimim.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Me anga kilaiemla, tueghi me nengaghi etoa, va voto am me kapuim namu ngatoa am ghe gheelei karika am ghe aalomasaanga tee.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Aviri am ghe gheleila, me God ang ghe kila vella emua arau sa ateva auena elutu. Kapuna propete atoa laghe aulia ngamuemue alokoila va Mesaea aue emae ghaa nimmarikana.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Am aikolikoliaa me am nna ngaioghioghiaa tale kaluimim ssavoto, me God aue ekkaluaa, me esei velu kaluimim ssavoto.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Me Vau ngepona ateva aue etau aatu nau tani mene akorokorongana maamauluaaimim, me aue emene suu Mesaea, eghe suimatoongainiela tani sausiem, Iesu etana.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ia etani toka epona liu lomosina ta emene oghi sio tani mene ghelei eouna voto akapaaili. Ghe auliaala ta propet manga atoa emua arau.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Llo Moses ghe auliaala va, ‘Vau eteva kapuimim Goto ateva aue etau mae teva propete aue enongina ghe atinginaieghi saela, elome ta ngetaimim. Nau propete ateva emae, am rooroo tani nongo usilainia, me am ghelei voto eauliaa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Arova see atoa la tam nongo usilaa voto eauliaa aue God etturuu vella elome ta kapuna atoa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Etiitiuaa ta Samuel me elaolao ta mene katoa propete, laghe aulia ngaotu teela isaa oia nau.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Am natuira iem propete atoa, me tale niaippooa ngaitaua ngateva God ghe gheleiela ta tuvuimim atoa nau ghe uela ta Abraham va, ‘Ta tuvum ateva isaa akapaaili taumattu tale kosa ateva aue la ghaa niarangise.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nau eteva God ghe atingina saela kapuna tau ngai nongonongo anna ateva, ghe sungi ekasinaie mae sio etaimim tani arangiseiem me tani ghelei eoghiem tale gheeleiaaimim sesa.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.