Atos 2

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghe ghaala nau ta Pentikos, taumattu ngatoa laghe aaikaaiaa, ila akapa laghe mae sio tani velu eitauaa tale kateva voto.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Katengaata nonga ta laghe nongola niaangari eteva arova paka kuukuu eteva, ghe sio mae epona liu me ghe pasula elome tale ale ateva.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Laghe tarala lo ateva ghe sio mae arova kura ataata ateae, me ghe polaie seela nonginaaili ramuramuti paa atoa, me ghe tokala epona ta kateva kateva etaira.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Laghe pasula tale Spirit Manga ateva, me laghe tiuaala tani aippooaa tale asease nisama karika samasama tanganueira, ta Spirit Manga ateva ghe tau lao sio.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Tale ia o nau eteva oroi aJiu etoa laghe aaiesoaa ta God, laghe mae akapa see sio tale kosa akapa ateva tani velu eitauaa eJerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nau laghe nongola mangalia ateva, laghe mae sio tani velu eitauaa, me laghe soghila tani nongo inangari tanganueira, disaepolo atoa laghe aauliaa.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mataira ghe otila me laghe kolomila va, “Taumattu ngatoa oia la aippooaa ila akapa laghe mae sio eGalilii.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Vaalua me kateva kateva etaita ita nongonongo kila inangari tanganueita?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ita taumattu tale Patia, Midia, Elam, me taumattu nge Mesopoteimia, Jiudia, Kapadosia, Pontus me Eisia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia me Pampilia, Ijip, me katoa laghe mae sio tale kasina masaliki eLibia kalakalangina tale masaliki eteae eSaerini, me katoa laghe mae sio eRom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ita aJiu etoa me lo atoa ghavirina laghe mene aiesoaa teeitala, aKrit me aArabia,
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Laghe soghila me aloira ghe kapaala me laghe aikolomieinila va, “Sa malloeana llo oia?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Katoa laghe aanamisainila tani ue va, “La ropila manu eteva sarasarakana ia.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita ghe tingina aitauaa teela kasangaulu kateva (11) apostolo, ghe sama anamuula me ghe uela va, “Am aJiu etoa me lo atoa am tokatoka eJerusalem, am nongo amasina inangari aghauliaa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Taumattu oia karika la ropila nongina am aauliaa. Elue talaua arau oia ta 9 kilok.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Isaa oia voto am taatara, propet Joel ang ghe aulia ngalokoila,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ghe uela va,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita ghe mene uela va, “Israeli etoa, am nongo. Iesu aNasareti ia God ghe sungie mae sio etaimim, ghe gheleila paka mirikol me aimatootoongana elome etaimim tani apasunga etaimim va ia ghe kasula ta God. Am akapa am kilakila isaa oia voto.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ia o taumattu ngateva emua arau God ghe kilaiela me ghe loela tani taue sio etaimim, am me ssa taumattu ngatoa am ghe uvi emateala tale aikotoo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 God ang ghe totuela tale mammarikana nimate ateae, poli nimate ateae karika righi sarasarakaniaane tani poso aoghia.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Deivit ghe pitila va Mesaea ghe auliaala va,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Tueghi me nengaghi etoa, aghi aghaaulia ngakorokoronganaaili etaimim va, tuvuita ateva ta Deivit ghe matela, laghe kaieiniela, me liuna ateva, etokatoka teeita tale isaa oia nau.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ia propete ia, me God ghe gheleila kinatama inangari nialokoi eteva va teva tuvuna aue ekingi nongina ia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Me ia ghe taatara lao sio emua, me ghe auliaala tottotuaane Mesaea, poli karika ghe tau veluela va ghe aso tanganueira matena atoa, me vilikina karika ghe mauula tale liu.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ia o Iesu, God ghe totuela tale nimate, ami oia ami ghe taraiela, me ami aaulia ngaotua.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God ghe asaesaeala tani toka tale pai muenna ativilau, me ghe tau sio mae Spirit Manga ateva nongina ghe auliaala tale inangari nialokoi. Me Iesu ghe tau sio mae Spirit Manga ateva etaimami, ghaine am taataraia me am nongonongoa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Poli Deivit karika ghe saela epona liu, me ghe uela va,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Liuna avalua o me Israeli ekapa atoa am tani kila amasina va ia o taumattu ngateva am ghe avukalaie saela tale aikotoo, Iesu etana, God ghe gheleiela va Vau ia me Mesaea ia.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nau laghe nongola inangarina Pita ghe ppooaala, ghe pasala urunguitaniira me laghe uela ta Pita me mene katoa apostolo va, “Kapumami etoa, sa ateva ami gheleia?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita ghe liula etaira me ghe uela va, “Am nna ngaioghioghiaa, me am ghaa niaasuu tale ararina ateae Iesu Karisto, me kaluimim ssavoto aue ekapa, me God aue etau aatu Spirit Manga ateva etaimim.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Inangari nialokoi uneimim me natuimim atoa me taumattu ngeleka atoa, lo akapa atoa oia Vau ngepona ateva kapuita Goto ia aue ekolola.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Oroieili inangari Pita ghe aulia ngasarasarakanaailiila etaira tani ue va, “Am asaangiem tale vituu eteva oia sesa ia.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Lo atoa laghe aikaaiaala inangari laghe ghaala niaasuu, ghe roola kotolu airari (3,000) taumattu taita me vause tale ia o nau eteva.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nau ekapa atoa tau ngaikaaia ngatoa laghe veluvelu eitauaa tee apostolo atoa, me laghe nongonongo me laghe taatara voto apostolo atoa laghe aapasunga, me laghe namanama, me laghe looloo sae aitauaa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ila akapa laghe taatara sarasarakaniaane God tale mirikol me aimatootoongana apostolo atoa laghe gheelei, liuna avalua o me laghe oneoneaa God.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Me ghe kateva nonga ilala, me laghe aaitauaa peiira.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Laghe tautau velu kasina kosa me peiira laghe polipoli me viliki veu laghe kookoitaa ta lo atoa laghe tuutukuna tale kasina voto.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nau ekapa atoa laghe veluvelu eitauaa tale ale ngeleka atiulu tale ale manga, me laghe aaikasuaa see elome tale paa ngaleira tani namanamame laghe masimasi eitauaa,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 laghe tautau sae ararina ateae God, me taumattu ngatoa laghe oneoneainila. Me tale nau ekapa atoa Vau ngepona ateva ghe mene tautau sso ouna taumattu ghe aasaangi, tani lao aitauaa tee lo atoa akasina.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.