Atos 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Ghe ghaala nau ta Pentikos, taumattu ngatoa laghe aaikaaiaa, ila akapa laghe mae sio tani velu eitauaa tale kateva voto.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Katengaata nonga ta laghe nongola niaangari eteva arova paka kuukuu eteva, ghe sio mae epona liu me ghe pasula elome tale ale ateva.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Laghe tarala lo ateva ghe sio mae arova kura ataata ateae, me ghe polaie seela nonginaaili ramuramuti paa atoa, me ghe tokala epona ta kateva kateva etaira.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Laghe pasula tale Spirit Manga ateva, me laghe tiuaala tani aippooaa tale asease nisama karika samasama tanganueira, ta Spirit Manga ateva ghe tau lao sio.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tale ia o nau eteva oroi aJiu etoa laghe aaiesoaa ta God, laghe mae akapa see sio tale kosa akapa ateva tani velu eitauaa eJerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nau laghe nongola mangalia ateva, laghe mae sio tani velu eitauaa, me laghe soghila tani nongo inangari tanganueira, disaepolo atoa laghe aauliaa.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mataira ghe otila me laghe kolomila va, “Taumattu ngatoa oia la aippooaa ila akapa laghe mae sio eGalilii.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Vaalua me kateva kateva etaita ita nongonongo kila inangari tanganueita?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ita taumattu tale Patia, Midia, Elam, me taumattu nge Mesopoteimia, Jiudia, Kapadosia, Pontus me Eisia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Prigia me Pampilia, Ijip, me katoa laghe mae sio tale kasina masaliki eLibia kalakalangina tale masaliki eteae eSaerini, me katoa laghe mae sio eRom,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ita aJiu etoa me lo atoa ghavirina laghe mene aiesoaa teeitala, aKrit me aArabia,
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Laghe soghila me aloira ghe kapaala me laghe aikolomieinila va, “Sa malloeana llo oia?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Katoa laghe aanamisainila tani ue va, “La ropila manu eteva sarasarakana ia.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita ghe tingina aitauaa teela kasangaulu kateva (11) apostolo, ghe sama anamuula me ghe uela va, “Am aJiu etoa me lo atoa am tokatoka eJerusalem, am nongo amasina inangari aghauliaa.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Taumattu oia karika la ropila nongina am aauliaa. Elue talaua arau oia ta 9 kilok.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Isaa oia voto am taatara, propet Joel ang ghe aulia ngalokoila,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ghe uela va,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita ghe mene uela va, “Israeli etoa, am nongo. Iesu aNasareti ia God ghe sungie mae sio etaimim, ghe gheleila paka mirikol me aimatootoongana elome etaimim tani apasunga etaimim va ia ghe kasula ta God. Am akapa am kilakila isaa oia voto.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ia o taumattu ngateva emua arau God ghe kilaiela me ghe loela tani taue sio etaimim, am me ssa taumattu ngatoa am ghe uvi emateala tale aikotoo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 God ang ghe totuela tale mammarikana nimate ateae, poli nimate ateae karika righi sarasarakaniaane tani poso aoghia.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Deivit ghe pitila va Mesaea ghe auliaala va,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Tueghi me nengaghi etoa, aghi aghaaulia ngakorokoronganaaili etaimim va, tuvuita ateva ta Deivit ghe matela, laghe kaieiniela, me liuna ateva, etokatoka teeita tale isaa oia nau.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ia propete ia, me God ghe gheleila kinatama inangari nialokoi eteva va teva tuvuna aue ekingi nongina ia.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Me ia ghe taatara lao sio emua, me ghe auliaala tottotuaane Mesaea, poli karika ghe tau veluela va ghe aso tanganueira matena atoa, me vilikina karika ghe mauula tale liu.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ia o Iesu, God ghe totuela tale nimate, ami oia ami ghe taraiela, me ami aaulia ngaotua.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God ghe asaesaeala tani toka tale pai muenna ativilau, me ghe tau sio mae Spirit Manga ateva nongina ghe auliaala tale inangari nialokoi. Me Iesu ghe tau sio mae Spirit Manga ateva etaimami, ghaine am taataraia me am nongonongoa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Poli Deivit karika ghe saela epona liu, me ghe uela va,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Liuna avalua o me Israeli ekapa atoa am tani kila amasina va ia o taumattu ngateva am ghe avukalaie saela tale aikotoo, Iesu etana, God ghe gheleiela va Vau ia me Mesaea ia.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nau laghe nongola inangarina Pita ghe ppooaala, ghe pasala urunguitaniira me laghe uela ta Pita me mene katoa apostolo va, “Kapumami etoa, sa ateva ami gheleia?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ghe liula etaira me ghe uela va, “Am nna ngaioghioghiaa, me am ghaa niaasuu tale ararina ateae Iesu Karisto, me kaluimim ssavoto aue ekapa, me God aue etau aatu Spirit Manga ateva etaimim.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Inangari nialokoi uneimim me natuimim atoa me taumattu ngeleka atoa, lo akapa atoa oia Vau ngepona ateva kapuita Goto ia aue ekolola.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Oroieili inangari Pita ghe aulia ngasarasarakanaailiila etaira tani ue va, “Am asaangiem tale vituu eteva oia sesa ia.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Lo atoa laghe aikaaiaala inangari laghe ghaala niaasuu, ghe roola kotolu airari (3,000) taumattu taita me vause tale ia o nau eteva.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Nau ekapa atoa tau ngaikaaia ngatoa laghe veluvelu eitauaa tee apostolo atoa, me laghe nongonongo me laghe taatara voto apostolo atoa laghe aapasunga, me laghe namanama, me laghe looloo sae aitauaa.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ila akapa laghe taatara sarasarakaniaane God tale mirikol me aimatootoongana apostolo atoa laghe gheelei, liuna avalua o me laghe oneoneaa God.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Me ghe kateva nonga ilala, me laghe aaitauaa peiira.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Laghe tautau velu kasina kosa me peiira laghe polipoli me viliki veu laghe kookoitaa ta lo atoa laghe tuutukuna tale kasina voto.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nau ekapa atoa laghe veluvelu eitauaa tale ale ngeleka atiulu tale ale manga, me laghe aaikasuaa see elome tale paa ngaleira tani namanamame laghe masimasi eitauaa,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 laghe tautau sae ararina ateae God, me taumattu ngatoa laghe oneoneainila. Me tale nau ekapa atoa Vau ngepona ateva ghe mene tautau sso ouna taumattu ghe aasaangi, tani lao aitauaa tee lo atoa akasina.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.