Atos 28
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Nau eteva ami ghe ssola elae, ami ghe kilala va patunganua ateva laghe asease Molta etana.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Taumattu ngatoa tale lo ateae o masaliki laghe masimasila tani taraiemami. Laghe kuula kura ateae me ami ghe tiuaala tani maruu, ta poli ghe vaavaoo me kkaili eteva.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Nau Pol ghe lao sio tani ghaa see kasina tana laa kura, ghe sau teela sesa katu ngateva, vara ghe alokoi sae laa kura tale kura ateae, me kura ateae ghe llangi vella katu ngateva, me ghe kata avukalala nimana atelange.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nau taumattu ngatoa laghe tarala sesa katu ngateva ghe vuuvukala ta nimana Pol, laghe aauliaa elome etaira va ia tau niuvi emate taumattu ia, liuna avalua o arongona ta ang ghe saangala elamana, me kapuira god ateva ararina ateae ta Niaisakei Ghulughuluena aue eliu me euvi ematea.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pol ghe repataa velu saela sesa katu ngateva tale kura ateae, me karika righi voto ghe lutula etana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nau taumattu ngatoa laghe toitoi poi vara nimane atelange ghe rrongo, me ghe mate me ghe katuu, me laghe aikolikoliaala nannaaira va Pol goto ia.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Karika masau tale lo ateae o masaliki, kasina kosa, kosane namu ngateva tale patunganua ateva, ararina ateae ta Publius. Ghe koloamamila me ami ghe lao sio tanganuena, me ghe aitarainamamila tale kotolu nau.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tale ia o nau eteva, tamana ghe isiki elokoila, vilikina ghe aanasa me kovane ateva ghe iiloueiniela. Pol ghe ssola tani taraia, me ghe looloo saela me ghe saoaala nimane, me ghe masinala.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nau isaa o voto Pol ghe gheleila, mene katoa tana tau sessa tale lo ateva o patunganua laghe mae sio, me laghe masinala.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Laghe gheleila oroieili voto masina etaimami, me laghe tau mae sio kasina voto karika etaimami, nau ami ghe kasukasu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Emuli tale ulana kotolu, ami ghe aikaaila tale anua ateva ghe vuuvukala okae, poli nau ttasi. Anue nge Aleksandria ia, emua tale anua ateva, tootoo god alua palue ilalua, Kastor me Polluks.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ami ghe laa rekataa sio tale masaliki taatara ateae eSirakius, me ami ghe tokala kotolu nau.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ami ghe tiu ghoala, ami ghe selela ami ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eRegium. Me emulina kuukuu eteva ghe mae aloi sio ta pai saot, me anua ateva ghe ilou parasila, me mene kateva nau ami ghe lao sio tale masaliki taatara ateae ePuteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Tale lo ateae o masaliki taatara, ami ghe saopila katoa taumattu tau ngaiesoaa ila. Laghe koloamamila tani toka teeila tale ghaitu (7) nau, me ami ghe kasu vulilala tani lao eRom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nau tau ngaiesoa ngatoa laghe nongoamamila, laghe kasu emasaula tani mae souemami, katoa tale maket eApius, me katoa tale masaliki eteae la ghe aseasea va Kotolu Ale Aiasoaso. Nau Pol ghe tarailala, Pol ghe kaili emasinala ta God, me laghe asarasarakanaiela.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nau ami ghe rekatala eRom,laghe tau vella Pol va etoka ie nonga ta kateva ale me tau ngai uvii eteva tani toia.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pol ghe tokala kotolu nau, me ghe kolo aitauaala namuu ta aJiu etoa, me ghe uela va, “Tueghi me nengaghi etoa, arongona ta karika aghe gheleila righi sesa voto ta taumattu ngatoa, me ta gheeleiaaira tuvuita atoa, me laghe kuneieghila eJerusalem me laghe taueghi lao sio ta nimaira aRom atoa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nau laghe kolomieghila me ngila ghe aloanna tani tau velueghi, poli karika righi voto sesa aghe gheleila va la uvi emateaghi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nau aJiu etoa karika laghe aaloannala va la tau velueghi, liuna avalua o aghe aloanna va Siisa ghe tani nongoaghi, karika aghe annaala va aghe ghelei me kapughu etoa laghe aisakei.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Liuna avalua o aghaloannaiemla va am mae me ataraiem, me atani sama teeiem. Ta poli apoppooaa Mesaea, ita aIsraeli etoa ita aaiesoaa va aue easaangita, liuna avalua o me laghe iri etokaieghila tale isaa oia sene.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Me laghe liula va, “Karika toa aJiudia laghe piti mae sio righi uru ngai tani aulieinio, me karika teva aJiudia ghe mae auliaa righi kiukiu etaimami, me tani auliaa righi sesa kiukium.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Me ami aaloanna tani nongo righi nannaam, ta poli ami kilakila va taumattu tale kosa akapa ateva la aauliaa saasakiaa tale ia o niaikaaia ngateva.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Laghe asela nau eteva, me oroi taumattu laghe mae sio tale voto ateva Pol ghe tokatoka etana. Elue talaua me ghe laa ghaa sio elo alai, Pol ghe aulia ngamasalikaala ararimangalina ateva God. Ghe aaulia ngaotu Iesu tale inangari nipaopao ta Moses me propete atoa, poli ghe aloanna tani kiri nannaaira me laghe aikaaiaa ta Iesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Katoa laghe akoronnala inangari ghe auliaala, me katoa karika laghe aikaaiaala.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Laghe tiuaala tani aisavalaa see me laghe tiuaala tani kasu. Pol ghe uela va, “Spirit Manga ateva ghe aulia ngakoronnala ta tuvuimim atoata propete Aisaea va,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Me aue am kila va niasaangi kanna God ang ghe lao sio ta taumattu ngeleka atoa, me aue ila la nongo!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol ghe tokala ghaluae ninamanama tale ale ateva ghe polipolia, me ghe masimasi tani tara taumattu ngakapa atoa laghe mae taataraia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nau ghe poppooaa inangari ararimangalina ateva God me ghe aapasunga Vau ngepona ateva Iesu Karisto, karika ghe maamatautu, ta poli karika teva tani ghelei rungainia.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.