Atos 28
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA
1 Nau eteva ami ghe ssola elae, ami ghe kilala va patunganua ateva laghe asease Molta etana.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Taumattu ngatoa tale lo ateae o masaliki laghe masimasila tani taraiemami. Laghe kuula kura ateae me ami ghe tiuaala tani maruu, ta poli ghe vaavaoo me kkaili eteva.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nau Pol ghe lao sio tani ghaa see kasina tana laa kura, ghe sau teela sesa katu ngateva, vara ghe alokoi sae laa kura tale kura ateae, me kura ateae ghe llangi vella katu ngateva, me ghe kata avukalala nimana atelange.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nau taumattu ngatoa laghe tarala sesa katu ngateva ghe vuuvukala ta nimana Pol, laghe aauliaa elome etaira va ia tau niuvi emate taumattu ia, liuna avalua o arongona ta ang ghe saangala elamana, me kapuira god ateva ararina ateae ta Niaisakei Ghulughuluena aue eliu me euvi ematea.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol ghe repataa velu saela sesa katu ngateva tale kura ateae, me karika righi voto ghe lutula etana.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nau taumattu ngatoa laghe toitoi poi vara nimane atelange ghe rrongo, me ghe mate me ghe katuu, me laghe aikolikoliaala nannaaira va Pol goto ia.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Karika masau tale lo ateae o masaliki, kasina kosa, kosane namu ngateva tale patunganua ateva, ararina ateae ta Publius. Ghe koloamamila me ami ghe lao sio tanganuena, me ghe aitarainamamila tale kotolu nau.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tale ia o nau eteva, tamana ghe isiki elokoila, vilikina ghe aanasa me kovane ateva ghe iiloueiniela. Pol ghe ssola tani taraia, me ghe looloo saela me ghe saoaala nimane, me ghe masinala.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nau isaa o voto Pol ghe gheleila, mene katoa tana tau sessa tale lo ateva o patunganua laghe mae sio, me laghe masinala.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Laghe gheleila oroieili voto masina etaimami, me laghe tau mae sio kasina voto karika etaimami, nau ami ghe kasukasu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Emuli tale ulana kotolu, ami ghe aikaaila tale anua ateva ghe vuuvukala okae, poli nau ttasi. Anue nge Aleksandria ia, emua tale anua ateva, tootoo god alua palue ilalua, Kastor me Polluks.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ami ghe laa rekataa sio tale masaliki taatara ateae eSirakius, me ami ghe tokala kotolu nau.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ami ghe tiu ghoala, ami ghe selela ami ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eRegium. Me emulina kuukuu eteva ghe mae aloi sio ta pai saot, me anua ateva ghe ilou parasila, me mene kateva nau ami ghe lao sio tale masaliki taatara ateae ePuteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tale lo ateae o masaliki taatara, ami ghe saopila katoa taumattu tau ngaiesoaa ila. Laghe koloamamila tani toka teeila tale ghaitu (7) nau, me ami ghe kasu vulilala tani lao eRom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nau tau ngaiesoa ngatoa laghe nongoamamila, laghe kasu emasaula tani mae souemami, katoa tale maket eApius, me katoa tale masaliki eteae la ghe aseasea va Kotolu Ale Aiasoaso. Nau Pol ghe tarailala, Pol ghe kaili emasinala ta God, me laghe asarasarakanaiela.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nau ami ghe rekatala eRom,laghe tau vella Pol va etoka ie nonga ta kateva ale me tau ngai uvii eteva tani toia.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol ghe tokala kotolu nau, me ghe kolo aitauaala namuu ta aJiu etoa, me ghe uela va, “Tueghi me nengaghi etoa, arongona ta karika aghe gheleila righi sesa voto ta taumattu ngatoa, me ta gheeleiaaira tuvuita atoa, me laghe kuneieghila eJerusalem me laghe taueghi lao sio ta nimaira aRom atoa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nau laghe kolomieghila me ngila ghe aloanna tani tau velueghi, poli karika righi voto sesa aghe gheleila va la uvi emateaghi.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nau aJiu etoa karika laghe aaloannala va la tau velueghi, liuna avalua o aghe aloanna va Siisa ghe tani nongoaghi, karika aghe annaala va aghe ghelei me kapughu etoa laghe aisakei.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Liuna avalua o aghaloannaiemla va am mae me ataraiem, me atani sama teeiem. Ta poli apoppooaa Mesaea, ita aIsraeli etoa ita aaiesoaa va aue easaangita, liuna avalua o me laghe iri etokaieghila tale isaa oia sene.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Me laghe liula va, “Karika toa aJiudia laghe piti mae sio righi uru ngai tani aulieinio, me karika teva aJiudia ghe mae auliaa righi kiukiu etaimami, me tani auliaa righi sesa kiukium.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Me ami aaloanna tani nongo righi nannaam, ta poli ami kilakila va taumattu tale kosa akapa ateva la aauliaa saasakiaa tale ia o niaikaaia ngateva.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Laghe asela nau eteva, me oroi taumattu laghe mae sio tale voto ateva Pol ghe tokatoka etana. Elue talaua me ghe laa ghaa sio elo alai, Pol ghe aulia ngamasalikaala ararimangalina ateva God. Ghe aaulia ngaotu Iesu tale inangari nipaopao ta Moses me propete atoa, poli ghe aloanna tani kiri nannaaira me laghe aikaaiaa ta Iesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Katoa laghe akoronnala inangari ghe auliaala, me katoa karika laghe aikaaiaala.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Laghe tiuaala tani aisavalaa see me laghe tiuaala tani kasu. Pol ghe uela va, “Spirit Manga ateva ghe aulia ngakoronnala ta tuvuimim atoata propete Aisaea va,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Me aue am kila va niasaangi kanna God ang ghe lao sio ta taumattu ngeleka atoa, me aue ila la nongo!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol ghe tokala ghaluae ninamanama tale ale ateva ghe polipolia, me ghe masimasi tani tara taumattu ngakapa atoa laghe mae taataraia.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nau ghe poppooaa inangari ararimangalina ateva God me ghe aapasunga Vau ngepona ateva Iesu Karisto, karika ghe maamatautu, ta poli karika teva tani ghelei rungainia.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.