Atos 26
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA
1 King Agripa ghe uela ta Pol va, “Urooroo tani auliaa inangarim.” Pol ghe takala nimane me ghe tiuaala tani ppooaa inangarina tani sausia.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ghe uela va, “King Agripa! Amasimasi tani tingina emua etam ghaine tani liu inangari niaisakei aJiu etoa la gheelei etaghi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Io ukilakilaaili aJiu etoa me gheeleiaaira me voto la ghaissa tee, liuna avalua o aghanna va uatae atoka me unongoaghi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “AJiu etoa la kilakila tokatokaaghi nau aliki ieghi, me aitiutiu tale maamauluaaghi nau aghe tokatoka tanganueghi me tee eJerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Laghe kilakilaailiieghi me, arova la masimasi, la rooroo tani auliaa va, tale aitiutiu, aghi kateva tana Paresi, lo atoa la tani uusilaa inangari nipaopao.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ghaine nga tinginala tale niaisakei poli uneghi niaikaaiaa tale inangari nialokoi God ghe auliaala ta tuvuita atoa.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Isaa oia inangari nialokoi, kasangaulu ghalua (12) ararimangaliita la aloanna tani tara va etani lutu ekoronna, nau la kakkaua God llaa me voo. King Agripa, mausi ia o niaikaaia ngateva me aJiu etoa la ghaauliaa teeieghi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Vaalua me katoa etaimim karika am rooroo tani aiesoaa va God aue etotu matena atoa?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aghi tee aghe anna tani ghelei oroieili voto tani rati ararina ateae Iesu aNasareti ia.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Aghe gheelei llo oia voto eJerusalem. Aghe ghaaghaa sarasarakana ta namu ngatoa ta pristi etoa me aghe aatoka sso kapuna taumattu ngatoa God tale ale mata voovoo, me nau laghe aaisakei, aghi tee aghe aauliaa va la mate.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Oroiaata nau aghe laolao tale ale nivelu eitauaa tani laa kuneila me tani atokaila sso tale ale mata voovoo, me aghe tootoonga tani gheleila va la rati aikaaiaaira. Tale sessaiaaghi namungaili, aghe laolao tee tale masau etoa masaliki taatara tani ghelei saasakieinila.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Tale kateae nikasu aghe laa siosio eDamaskas ta namuu ta pristi etoa laghe sungieghila me laghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King Agripa, elo sinaka nau aghe laa siosio etapaa salana, aghe tarala mallanga ateva ghe kasula epona liu, maamallangiaane elaulau sinaka ateva, ghe mallangieghila me kapughu etoa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ami ekapa ami ghe katuula tapaa kosa me aghe nongola lingi ngalo ateva ghe samasamaa nge Hibrula, ghe uela va, ‘Sol, Sol! Vaalua me ugheelei saasakieinaghi? Aue ughaa vakovako nau uaaiuvii tee aaloannaaghi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Me aghe kolomila va, ‘Io see, vau eteva?’ “Vau eteva ghe liula me ghe uela va, ‘Aghi Iesu ugheelei saasakieinaghi.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Totula me utingina sae. Ngarekataala etam tani suitoongainio va ughuungu etaghi; uppooaa voto angu tarala etaghi me voto auena aghapasunga.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Aue aghasaangio ta kapum atoa me taumattu ngeleka atoa nongina ngasungisungi tauo lao etaira.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Uoti mataira tale saurrom me la ghaa mallanga ateva, me la kasu vuli sarasarakaniaane ateva Satana me la lao ta God, me God aue ekkaluaa kaluira ssavoto me la toka teeieghi me lo atoa God ghe amangailala tale uneira niaikaaiaa etaghi.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Liuna avalua o, King Agripa, karika aghe nongo vulula lo ateva o nitaatara ghe kasula epona liu me ghe mae sio etaghi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aghe tiuaala eDamaskas vara me eJerusalem me eJiudia ngakapa me ta taumattu ngeleka atoa aghe poppooaa va la kiri tale gheeleiaaira sesa me la mae ta God me la ghapasunga tale masi uunguaaira va ngila ghe aikolikoliaala.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Poli aghe poppooa ngavalua o me aJiu etoa laghe posoaghila tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me laghe anna tani uvi emateaghi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 God ghe sausieghila lomosi ta ghaine ngatinginala tani ppooaa ta ila akapa aliki me namuu. Karika aghaauliaa righi ouna inangari. Inangari oia propete atoa me Moses laghe ppooa ngalokoila arau va aue elutu:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Mesaea aue eghaa nimmarikana me etotu ekasina tale nimate me ia aue eppooa ngaotu mallangina ateva ta aJiu etoa me auena ta taumattu ngeleka atoa.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol ghe aaippooaa me Pestas ghe savalainiela, ghe uela va, “Pol! Veeveena io? Kinatama alomasaanganiaam atoa ngila gheelei eveeveenaio.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol ghe liula me ghe uela va, “Namu ngateva Pestas! Karika veeveena ieghi. Voto aghaauliaa koronna me malloeana masina.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa ekilakilaaili isaa oia voto, me karika amaamatautu tani ppooaa ta ngetana. Akilakilaaili va ia ekilakila isaa oia voto, poli karika aaisulianna.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pol ghe kolomila va, “King Agripa, uaiesoaa inangariira propete atoa? Akilakila va uaiesoaa.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Me King Agripa ghe uela ta Pol va, “Uannaa va ia oia tuku nau erighi ugheleieghi va ausilaa Karisto?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol ghe liula me ghe uela va, “Arova tukuna me aluse nau, alooloo sae ta God va karika io nonga ta am akapa lo atoa am nongonongoaghi ghaine, am ghele tau ngaiesoaa nongina aghi, me karika va tale sene.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 King, me gavana, me Beniis, me lo atoa laghe tokatoka teeila, laghe tingina saela.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Me laghe kupi vulu ghoala ale atiulu me nau laghe aippooaala elome ta ngetaira laghe uela va, “Taumattu ngateva oia karika ghe gheleila righi sesa va esso tale ale mata voovoo me emate.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 King Agripa ghe uela ta Pestas va, “Ughe rooroo tani tau velu taumattu ngateva oia arova karika ghe aloannala va Siisa ghe tani nongo unna niaisakei eteae.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.