Atos 26

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 King Agripa ghe uela ta Pol va, “Urooroo tani auliaa inangarim.” Pol ghe takala nimane me ghe tiuaala tani ppooaa inangarina tani sausia.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Ghe uela va, “King Agripa! Amasimasi tani tingina emua etam ghaine tani liu inangari niaisakei aJiu etoa la gheelei etaghi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Io ukilakilaaili aJiu etoa me gheeleiaaira me voto la ghaissa tee, liuna avalua o aghanna va uatae atoka me unongoaghi.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “AJiu etoa la kilakila tokatokaaghi nau aliki ieghi, me aitiutiu tale maamauluaaghi nau aghe tokatoka tanganueghi me tee eJerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Laghe kilakilaailiieghi me, arova la masimasi, la rooroo tani auliaa va, tale aitiutiu, aghi kateva tana Paresi, lo atoa la tani uusilaa inangari nipaopao.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ghaine nga tinginala tale niaisakei poli uneghi niaikaaiaa tale inangari nialokoi God ghe auliaala ta tuvuita atoa.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Isaa oia inangari nialokoi, kasangaulu ghalua (12) ararimangaliita la aloanna tani tara va etani lutu ekoronna, nau la kakkaua God llaa me voo. King Agripa, mausi ia o niaikaaia ngateva me aJiu etoa la ghaauliaa teeieghi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Vaalua me katoa etaimim karika am rooroo tani aiesoaa va God aue etotu matena atoa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aghi tee aghe anna tani ghelei oroieili voto tani rati ararina ateae Iesu aNasareti ia.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Aghe gheelei llo oia voto eJerusalem. Aghe ghaaghaa sarasarakana ta namu ngatoa ta pristi etoa me aghe aatoka sso kapuna taumattu ngatoa God tale ale mata voovoo, me nau laghe aaisakei, aghi tee aghe aauliaa va la mate.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Oroiaata nau aghe laolao tale ale nivelu eitauaa tani laa kuneila me tani atokaila sso tale ale mata voovoo, me aghe tootoonga tani gheleila va la rati aikaaiaaira. Tale sessaiaaghi namungaili, aghe laolao tee tale masau etoa masaliki taatara tani ghelei saasakieinila.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Tale kateae nikasu aghe laa siosio eDamaskas ta namuu ta pristi etoa laghe sungieghila me laghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King Agripa, elo sinaka nau aghe laa siosio etapaa salana, aghe tarala mallanga ateva ghe kasula epona liu, maamallangiaane elaulau sinaka ateva, ghe mallangieghila me kapughu etoa.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ami ekapa ami ghe katuula tapaa kosa me aghe nongola lingi ngalo ateva ghe samasamaa nge Hibrula, ghe uela va, ‘Sol, Sol! Vaalua me ugheelei saasakieinaghi? Aue ughaa vakovako nau uaaiuvii tee aaloannaaghi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Me aghe kolomila va, ‘Io see, vau eteva?’ “Vau eteva ghe liula me ghe uela va, ‘Aghi Iesu ugheelei saasakieinaghi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Totula me utingina sae. Ngarekataala etam tani suitoongainio va ughuungu etaghi; uppooaa voto angu tarala etaghi me voto auena aghapasunga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Aue aghasaangio ta kapum atoa me taumattu ngeleka atoa nongina ngasungisungi tauo lao etaira.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Uoti mataira tale saurrom me la ghaa mallanga ateva, me la kasu vuli sarasarakaniaane ateva Satana me la lao ta God, me God aue ekkaluaa kaluira ssavoto me la toka teeieghi me lo atoa God ghe amangailala tale uneira niaikaaiaa etaghi.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Liuna avalua o, King Agripa, karika aghe nongo vulula lo ateva o nitaatara ghe kasula epona liu me ghe mae sio etaghi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aghe tiuaala eDamaskas vara me eJerusalem me eJiudia ngakapa me ta taumattu ngeleka atoa aghe poppooaa va la kiri tale gheeleiaaira sesa me la mae ta God me la ghapasunga tale masi uunguaaira va ngila ghe aikolikoliaala.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Poli aghe poppooa ngavalua o me aJiu etoa laghe posoaghila tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me laghe anna tani uvi emateaghi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 God ghe sausieghila lomosi ta ghaine ngatinginala tani ppooaa ta ila akapa aliki me namuu. Karika aghaauliaa righi ouna inangari. Inangari oia propete atoa me Moses laghe ppooa ngalokoila arau va aue elutu:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mesaea aue eghaa nimmarikana me etotu ekasina tale nimate me ia aue eppooa ngaotu mallangina ateva ta aJiu etoa me auena ta taumattu ngeleka atoa.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol ghe aaippooaa me Pestas ghe savalainiela, ghe uela va, “Pol! Veeveena io? Kinatama alomasaanganiaam atoa ngila gheelei eveeveenaio.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ghe liula me ghe uela va, “Namu ngateva Pestas! Karika veeveena ieghi. Voto aghaauliaa koronna me malloeana masina.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa ekilakilaaili isaa oia voto, me karika amaamatautu tani ppooaa ta ngetana. Akilakilaaili va ia ekilakila isaa oia voto, poli karika aaisulianna.”
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pol ghe kolomila va, “King Agripa, uaiesoaa inangariira propete atoa? Akilakila va uaiesoaa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Me King Agripa ghe uela ta Pol va, “Uannaa va ia oia tuku nau erighi ugheleieghi va ausilaa Karisto?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol ghe liula me ghe uela va, “Arova tukuna me aluse nau, alooloo sae ta God va karika io nonga ta am akapa lo atoa am nongonongoaghi ghaine, am ghele tau ngaiesoaa nongina aghi, me karika va tale sene.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 King, me gavana, me Beniis, me lo atoa laghe tokatoka teeila, laghe tingina saela.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Me laghe kupi vulu ghoala ale atiulu me nau laghe aippooaala elome ta ngetaira laghe uela va, “Taumattu ngateva oia karika ghe gheleila righi sesa va esso tale ale mata voovoo me emate.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 King Agripa ghe uela ta Pestas va, “Ughe rooroo tani tau velu taumattu ngateva oia arova karika ghe aloannala va Siisa ghe tani nongo unna niaisakei eteae.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.