Atos 24

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghalima (5) nau ghe lange sio me Ananaeas, namuu ia ta pristi etoa, me mene katoa namuu me loea ngateva ararina ateae ta Tetalas, laghe siola eSiisaria tani ghelei niaisakei ta Pol emua ta gavana ngateva.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nau Pol ghe tinginala emua, me Tetalas ghe tiuaala tani auliaa teeia inangarina kamena. Eghe ue va, “Namu ngateva Peliks, ami ghe tokatoka tale luei tale oroi nau, poli io ughe aaitarainiemami tale alomasaanganiaam, me ughe ghelei emasinala oroi voto karika laghe ghelei emasinala tale lo ateva oia provins.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tale isaa akapaaili voto ughe ghelei seela, ami maamasieinio me ami ue va masinaaili etam.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Karika aghaaloanna tani nim rungiaa naum, liuna avalua o aghaloanna va umasimasi me unongo tuku inangariimami erighi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Ami ghe tarala va ia oia taumattu ngateva egheelei saasakiaa tokatokaaimami. Etiitiuaa nisessai elome ta aJiu etoa tale kosa akapa ateva oia, me emuemua lo atoa la aimuli tee tau ngai aapasunga ngateva aNasareti ia.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ghe aloanna tani ghelei saasakiaa ale manga ateva. Liuna avalua o me ami ghe poso atokaiela.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Arova ukolomia, aue io unongo kila isaa oia voto ami auliaa teeia, koronna.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ila akapa aJiu etoa laghe tingina aitauaa teela lo atoa laghe auliaa teela Pol, me laghe akoronnala va isaa akapa inangari Tetalas ghe auliaala koronna.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gavana ghe nakonakoaala Pol tani aippooaa me Pol ghe uela va, “Akilakila va io ughe aitaraala anua ateva oia oroieili ninamanama, liuna avalua o aghaiesoaa va urooroo tani nongo tee inangarighi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Urooroo tani kila amasina va karika ghe laa ghaa kasangaulu ghalua (12) nau me aghe saela eJerusalem tani kkaua.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ila o taumattu ngatoa karika laghe tarala righi voto ami ghe aissakeana teela tale ale manga ateva, o aghe ghelei taumattu va ghe sessaila tale ale nivelu eitauaa me tale masaliki taatara.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Me isaa oia inangari la aauliaa teeieghi etana, karika la rooroo tani apasunga etam va koronna.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aghaaloanna tani auliaa koronna etam va akakkaua Goto ateva kapuira ia tuvuimami etoa me aghaimulusi tee salane Vau eteva Iesu, la ue va kamena ia. Me aghaiesoa ngakapa inangari nipaopao me inangari propete atoa laghe pitila.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aghi tee aghaiesoaa God nongina isaa oia taumattu, va aue emene totu isaa akapa ghulughuluena me sesa taumattu tale nimate.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Liuna avalua o atootoonga tani ghelei sa ateva akilakila va ghulughuluena ia nau ekapa atoa ta matane God me taumattu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Aghe mene kiri mae sio tani sausi kapughu taumattu ngatoa karika righi peiira tale viliki veu, me tani ghelei aiaavusuvusuena, poli ngaghe kasu vella me ang ghe oroila ninamanama me ngaghe vira mene mae sio tani rekataa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Laghe tarala va raarangisana ieghi nau eteva aghe gheelei isaa oia niuungu elome tale ale manga ateva. Karika oroi taumattu ghe toka teeieghila, me tee karika righi niaisamaaii.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Me kasina aJiu tale provinsi eteva eEisia, arova la nannaa teeieghi righi voto, la ghele mae tingina emua etam me la ghele auliaa nannaaira.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Me isaa o taumattu etokatoka oia la ghele mae aaulia ngaotu righi voto sesa laghe tarala aghe gheleila nau ateva aghe tinginala emua ta Kansolo atoa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Akilakila nonga kateva voto aghe sama anamuula nau eteva aghe tinginala ta mataira: Aghe ue va, ‘Aghaiesoaa ta God va aue emene totu taumattu matena. Me mausi isaa oia ninannaa me ghaine angila atinginaieghila tale niaisakei.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Vara me Peliks, ia o ang ghe kila muela salane Iesu, ghe alokoi taula niaisakei eteae, me ghe uela va, “Ita toi Lisias, me nau emae, amene ghelei niaisakei.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ghe uela ta namu ngateva ghe aaitoiaa kateva ai tau ngai uvii va, “Am atoka sso Pol tale ale mata voovoo, me am tau velua me etingina kasu see. Me am rau mene ghelei rungarunga kapuna atoa tani mae taraia.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kasina nau ang ghe lange sio, Peliks me vausenna ateva ta Drusila, aJiu ia, ghe suula inangari va Pol emae. Ghe nongola inangari niaikaaiaa ta Karisto Iesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nau eteva Pol ghe tiuaala tani auliaa inangari tale voto ghulughuluena me tani aitaraa tokatokaam me niaisakei eteae aue emae, Peliks ghe matautula me ghe uela va, “Ange roola me kasula mua. Auena marova mene righi nau, aue amene koloo.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ia oia nau eteva tee, Peliks ghe nannaa va Pol aue ghe tau lao righi viliki veu etana. Liuna avalua o oroieili nau ghe kolokoloa me ghe aippooaa teeia.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Airuuruu tale ninamanama aluae lalu ghe lange sio me Pokias Pestas ghe koliaala Peliks. Peliks ghe aloanna tani aipoopolia ta aJiu etoa, liuna avalua o me karika ghe uela va Pol ekupi ghoa tale ale mata voovoo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.