Atos 24
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Ghalima (5) nau ghe lange sio me Ananaeas, namuu ia ta pristi etoa, me mene katoa namuu me loea ngateva ararina ateae ta Tetalas, laghe siola eSiisaria tani ghelei niaisakei ta Pol emua ta gavana ngateva.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Nau Pol ghe tinginala emua, me Tetalas ghe tiuaala tani auliaa teeia inangarina kamena. Eghe ue va, “Namu ngateva Peliks, ami ghe tokatoka tale luei tale oroi nau, poli io ughe aaitarainiemami tale alomasaanganiaam, me ughe ghelei emasinala oroi voto karika laghe ghelei emasinala tale lo ateva oia provins.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tale isaa akapaaili voto ughe ghelei seela, ami maamasieinio me ami ue va masinaaili etam.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Karika aghaaloanna tani nim rungiaa naum, liuna avalua o aghaloanna va umasimasi me unongo tuku inangariimami erighi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Ami ghe tarala va ia oia taumattu ngateva egheelei saasakiaa tokatokaaimami. Etiitiuaa nisessai elome ta aJiu etoa tale kosa akapa ateva oia, me emuemua lo atoa la aimuli tee tau ngai aapasunga ngateva aNasareti ia.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ghe aloanna tani ghelei saasakiaa ale manga ateva. Liuna avalua o me ami ghe poso atokaiela.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Arova ukolomia, aue io unongo kila isaa oia voto ami auliaa teeia, koronna.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ila akapa aJiu etoa laghe tingina aitauaa teela lo atoa laghe auliaa teela Pol, me laghe akoronnala va isaa akapa inangari Tetalas ghe auliaala koronna.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gavana ghe nakonakoaala Pol tani aippooaa me Pol ghe uela va, “Akilakila va io ughe aitaraala anua ateva oia oroieili ninamanama, liuna avalua o aghaiesoaa va urooroo tani nongo tee inangarighi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Urooroo tani kila amasina va karika ghe laa ghaa kasangaulu ghalua (12) nau me aghe saela eJerusalem tani kkaua.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ila o taumattu ngatoa karika laghe tarala righi voto ami ghe aissakeana teela tale ale manga ateva, o aghe ghelei taumattu va ghe sessaila tale ale nivelu eitauaa me tale masaliki taatara.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Me isaa oia inangari la aauliaa teeieghi etana, karika la rooroo tani apasunga etam va koronna.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aghaaloanna tani auliaa koronna etam va akakkaua Goto ateva kapuira ia tuvuimami etoa me aghaimulusi tee salane Vau eteva Iesu, la ue va kamena ia. Me aghaiesoa ngakapa inangari nipaopao me inangari propete atoa laghe pitila.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aghi tee aghaiesoaa God nongina isaa oia taumattu, va aue emene totu isaa akapa ghulughuluena me sesa taumattu tale nimate.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Liuna avalua o atootoonga tani ghelei sa ateva akilakila va ghulughuluena ia nau ekapa atoa ta matane God me taumattu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Aghe mene kiri mae sio tani sausi kapughu taumattu ngatoa karika righi peiira tale viliki veu, me tani ghelei aiaavusuvusuena, poli ngaghe kasu vella me ang ghe oroila ninamanama me ngaghe vira mene mae sio tani rekataa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Laghe tarala va raarangisana ieghi nau eteva aghe gheelei isaa oia niuungu elome tale ale manga ateva. Karika oroi taumattu ghe toka teeieghila, me tee karika righi niaisamaaii.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Me kasina aJiu tale provinsi eteva eEisia, arova la nannaa teeieghi righi voto, la ghele mae tingina emua etam me la ghele auliaa nannaaira.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Me isaa o taumattu etokatoka oia la ghele mae aaulia ngaotu righi voto sesa laghe tarala aghe gheleila nau ateva aghe tinginala emua ta Kansolo atoa.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Akilakila nonga kateva voto aghe sama anamuula nau eteva aghe tinginala ta mataira: Aghe ue va, ‘Aghaiesoaa ta God va aue emene totu taumattu matena. Me mausi isaa oia ninannaa me ghaine angila atinginaieghila tale niaisakei.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Vara me Peliks, ia o ang ghe kila muela salane Iesu, ghe alokoi taula niaisakei eteae, me ghe uela va, “Ita toi Lisias, me nau emae, amene ghelei niaisakei.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ghe uela ta namu ngateva ghe aaitoiaa kateva ai tau ngai uvii va, “Am atoka sso Pol tale ale mata voovoo, me am tau velua me etingina kasu see. Me am rau mene ghelei rungarunga kapuna atoa tani mae taraia.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kasina nau ang ghe lange sio, Peliks me vausenna ateva ta Drusila, aJiu ia, ghe suula inangari va Pol emae. Ghe nongola inangari niaikaaiaa ta Karisto Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nau eteva Pol ghe tiuaala tani auliaa inangari tale voto ghulughuluena me tani aitaraa tokatokaam me niaisakei eteae aue emae, Peliks ghe matautula me ghe uela va, “Ange roola me kasula mua. Auena marova mene righi nau, aue amene koloo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ia oia nau eteva tee, Peliks ghe nannaa va Pol aue ghe tau lao righi viliki veu etana. Liuna avalua o oroieili nau ghe kolokoloa me ghe aippooaa teeia.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Airuuruu tale ninamanama aluae lalu ghe lange sio me Pokias Pestas ghe koliaala Peliks. Peliks ghe aloanna tani aipoopolia ta aJiu etoa, liuna avalua o me karika ghe uela va Pol ekupi ghoa tale ale mata voovoo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.