Atos 23
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Pol ghe pasiaala matane ta Kansolo atoa me ghe uela etaira va, “Tueghi me nengaghi etoa, aghe uungu eitauaa teela God, nannaaghi masinaaili, me gheeleiaaghi masina ange mae ghaa sio ghaine.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ghe aulia ngavaluela o me namu ngateva ta pristi etoa, Ananaeas etana, ghe uela ta taumattu ngatoa laghe tiitingina akalakalangina ta Pol va, “Am posalala paane ateva.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol ghe uela etana va, “God aue euvio, poli io nongina aivativati eteva sesa ia, laghe usingiela tale usousoana.Unannaa va uaaimuli tee inangari nipaopao? O umae sio tani toka tani ghelei niaisakei etaghi me io ugheelei saasakiaa inangari nipaopao, me uue va la posalaieghi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lo atoa laghe tiitingina akalakalangina laghe uela va, “Vaalua me uppooaa saasakiaa ta namu ngateva ta pristi etoa kapuna ia God?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Me Pol ghe uela va, “Tueghi me nengaghi etoa, karika akilakila va namuu ia ta pristi etoa. Arova aghe kilakila, karika aue aghele ppooaa teeia, poli tale Uru ngai Manga ateva laghe pitila va, ‘Karika umene ppooaa saasakiaa tee lo ateva eaaitoiaa kapum taumattu ngatoa.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nau Pol ghe kilala va katoa etaira Sadiusi ila, me katoa Paresi ila, ghe sama anamuula tani ue va, “Tueghi me nengaghi etoa, aghi Paresi ieghi, natuira aghi Paresi etoa. Aghaiesoaa va lo atoa laghe matela aue la totu. Liuna avalua o me nga ghaaisakei.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nau Pol ghe aulia ngavaluela o me Paresi etoa me Sadiusi etoa laghe tiuaala tani aisamaaii. Me laghe tiu reerekataala.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ta Sadiusi etoa la ghaiesoaa va lo atoa la matemate karika la rooroo tani mene totu, me karika righi ensolo me spiriti. Me Paresi etoa la ghaiesoaa isaa akapa o voto.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Laghe tiuaala tani aisamaaii enamuu, me katoa tana tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao Paresi ila, laghe tiuaala tani aikiso. Laghe ue va, “Taumattu ngateva ona karika righi kanna sesa. Ta koti koronna lo eaauliaa koti spiriti o teva ensolo ghe auliaala etana.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Me namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe tarala me ghe nongola niaikkaluii eteae, me ghe matautula. Ghe maamatautu va pai eluevilau lalu rau aisariaa pakapakasi Pol va emate. Mausina avalua o me ghe suula tau ngai uvii etoa tani ghaa velu Pol ta aJiu etoa, me laghe laa ghatokaia tanganueira tau ngai uvii etoa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Eleivoo me Vau ngepona ateva ghe tingina valaala ta Pol me ghe uela etana va, “Utingina asarasarakana me urau mene matautu. Nongina ughe aulia ngaotueghila eJerusalem, umene laa ghaulia ngaotueghi eRom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Elue talaua me aJiu etoa laghe toka aippooa ngaitauaala va la tani uvi emate Pol. Laghe gheleila inangari nialokoi va karika la mene namanama me la mene ropi ta la tani uvi emate mua Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ila akapa lo atoa laghe gheleila inangari nialokoi, elaulau ghaatingaulu (40+) taumattu.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Laghe lao sio ta namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa tani auliaa kieira va, “Ngami auliaala inangari nialokoi va ami rau mene namanama me ropi ta ami tani uvi emate mua Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Liuna avalua o me am me Kansolo atoa, am suu sae inangari ta namu ngateva ta tau ngai uvii etoa va eghaaie sio me am kame va am mene anna tani ghaa amasina righi inangarina. Auena emae rekataa etaimim, aue ami uvi ematea.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Me nau aloana ateva Pol ghe nongola inangari laghe aaloanna tani ghelei tee Pol, ghe saela tanganueira tau ngai uvii etoa tani auliaa kie Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pol ghe kolola kateva namuu ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii me ghe uela va, “Ghaala aliki eteva toko me ulaoainia ta kapum namu ngateva me aue elaa ghauliaa inangari etana.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Liuna avalua o me ghe ghaala aliki eteva me ghe laoainie sio ta namu ngateva ta tau ngai uvii ekapa atoa. Me ghe uela va, “Pol, tau karavusu eteva, euela va amaeaa aliki eteva etam tani auliaa inangarina etam.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Liuna avalua o me namu ngateva ta tau ngai uvii ekapa atoa ghe kuneiela, me lalu ghe laa tingina ppae sio, me ghe kolomiela va, “Sa ateva inangari uaaloanna tani aulieinia etaghi?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Me aliki taita ateva ghe uela va, “AJiu etoa la ghaippooa ngaitauaala va la kolomio me utau sio Pol ta Kansolo atoa nimanaa. Aue la kameo va la ghaaloanna tani pae amasina liue inangarina Pol.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Me urau mene usilaa inangariira. Katoa etaira elaulau ghaatingaulu (40+), aue la lloso atoka tani uvi ematea. Laghe alokoila inangari nialokoi va la tani uvi emate Pol me la vira namanama me la ropi. O isaa oia la sio toitoi va sa ateva aue uliua tale inangariira.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Me namu ngateva ghe uela etana va, “Karika umene auliaa ta teva va angughe mae auliaa sio etaghi.” Me ghe sungi veluela.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Liuna avalua o me namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe kolola ghalua tana namuu me ghe uela va, “Amalu ghaa ghalua ai (200) tau ngai uvii me ghaitungaulu (70) llo aue eilou tale ooso me ghalua ai (200) aisau vaalau me am aimonomonosiaa tani lao eSiisaria ghaine eleivoo ta 9 kilok.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Am aimonomonosiaa unna tani ooso Pol me am kasueinia tani sioaa ngamasinaia ta Gavana Peliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Me namu ngateva ta tau ngai uvii etoa ghe pitila uru ngai etikirighi ghe uela va,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Aghi Klaodias Lisias, Apitipiti sio uru ngai etikirighi etam, Gavana Peliks, Masi ngelo sinaka etam.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 AJiu etoa laghe poso atokala ia o taumattu ngateva me la aloanna tani uvi ematea. Me aghe nongola va ia aRom ia. Liuna avalua o me aghi me tau ngai uvii etoa ami ghe lao sio tani ghaa oghia tale nimaira.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Aghe aloanna tani kila va vaalua liuene inangari me aghe laoainie sio ta kapuira Kansolo atoa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Me aghe kolomilala, me aghe kilala va laghe nim ghaaiela ta poli uneira inangari nipaopao, me karika ghe gheleila righi voto va emate o esso tale ale mata voovoo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Me ghaine nga nongola va ila aaloanna tani uvi ematea. Liuna avalua o me nga sungi parasie sio mae etam. Me nga ghauliaala ta taumattu ngatoa la ghauliaa teeia inangari va la sio tingina ta matam me unongo inangariira.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Me tau ngai uvii etoa laghe nongo usilaala namu ngateva me laghe ghaala Pol eleivoo me laghe sioainiela eAntipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ghe paila ta mene kateva nau, tau ngai uvii etoa laghe iloula tale ooso me laghe laoaa sio Pol eSiisaria. Me lo atoa tau ngai uvii laghe nim kaakasuaa ta kkeira laghe oghi saela tale ale ateva tau ngai uvii etoa la tokatoka etana eJerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Me tau ngai uvii etoa la ghe iilou tale ooso laghe laa sio rekataa eSiisaria me laghe taula uru ngai etikirighi ta gavana ngateva me laghe tau tee lao sio Pol etana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gavana ngateva ghe ritila uru ngai etikirighi, me ghe kolomila Pol va, “Aliaa io?” Me Pol ghe uela va, “Aghi aSilisia ieghi.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Vara me Peliks ghe uela va, “Nau lo atoa la auliaa teeio inangari la rekata, aue avira nongo inangarim.” Me ghe uela va, “Am ghaa Pol me esso tale ale mata voovoo ateva tanganuena King Herot.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.