Atos 21
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Ami ghe kasu vulilala me ami ghe laa ghoa aikaai tale anua ateva me ami ghe tiu ekorokoro ghoala tani lao tale patunganua ateva eKos. Ghe pai saela me ami ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eRodis me ami ghe mene lao sio tale masaliki taatara ateae ePatara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ami ghe tarala anua ateva ghe laolao ePoenisia me ami ghe aikaaila etana me ami ghe tiu ghoala.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ami ghe kautula eSaeprasi me karika ami ghe ssola, ta ngami ghe laa siosio tale pai saot ativilau me ami ghe lao sio eSiria. Ami ghe ssola tale masaliki taatara ateae eTaer me anua ateva ghe kapela ghinna.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ami ghe tarala disaepolo atoa me ghaitu (7) nau ami ghe toka teeilala. Spiriti eteva ghe auliaala ta taumattu me laghe aaulia ngasarasarakana ta Pol va erau mene sae eJerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nau eteva naumami tani toka ghe kapala, ngami ghe mene tiutiu ghoa. Disaepolo atoa, vauseniira atoa me natuira atoa laghe ghoala tani oghi eleka tale masaliki taatara ateae me ami ghe suuiaala tani looloo sae elosamarra.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Laghe oghi ghoala etaimami me ami ghe aikaaila tale anua ateva me ila laghe oghi lao sio tanganueira.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ami ghe tiu ghoala eTaer me ami ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eTolimais. Ami ghe soula katoa laghe aaiesoa ngaitauaa teeiemami, me ami ghe toka teeilala kateva nonga nau.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ghe pai saela me ami ghe kasula tani lao eSiisaria. Ami ghe tokala tanganuena Pilipi, tau ngai ppooaa masi kiukiu ia, me kateva ta ghaitu (7) tau ngai uungu laghe suitoongainilala eJerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ghaata natuna vause karika lailai laghe poppooaa inangarina Vau ngepona ateva.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ami ghe tokala mene kasina nau me kateva propete ararina ateae ta Agabas ghe kasula eJiudia ghe sio mae.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ghe mae sio etaimami me ghe ghaala ai-irina ateae Pol me ghe irila nimane me kkena etana. Me ghe uela va, “Spirit Manga ateva euela va nongina nga irieghila, aue aJiu etoa eJerusalem la iri etoka lo ateva ai-irina ateae oia me la taue lao ta tau ngeleka atoa.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ami ghe nongo avaluela o me ami me taumattu nge Siisaria ngatoa ami ghe aaulia ngakorokoronganala ta Pol va, “Urau mene sae eJerusalem.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Vara me Pol ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me am ngangngala me am gheelei nannaaghi eaalousiusi? Karika aghaimonomonosiaa nonga tani karavusu ta tani mate tee eJerusalem tale ararina ateae Vau eteva Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nau eteva karika ghe roola tani nongoamami, ami ghe ruula tani aippooaa, me ami ghe uela va, “Masina, aloannaane Vau ngepona ateva aue eghelei.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kasina nau ghe lange sio me ami ghe aimonomonosiaala ghinnaniimami me ami ghe saela eJerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Katoa disaepolo eSiisaria laghe usiemamila laghe laoainiemami sio tanganue Nason, me ami ghe tokala o. Ia atala nge Saeprasi ia, me ia kateva disaepolo ghe tiuaa ngakasinala tani aikaaiaa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nau eteva ami ghe rekatala eJerusalem tau ngaiesoa ngatoa laghe masimasieiliila tani souemami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ghe pai saela, ami me Pol ami ghe lao sio tani tara Jeimis, me elda ngakapa atoa laghe mae tee sio.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol ghe soulala tale nimasimasi me ghe aulia ngakapaailiila voto God ghe gheleila elome tale taumattu ngeleka atoa tale uunguaane.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nau eteva laghe nongola kiukiu, laghe tau saela ararina ateae God. Vara me laghe uela etana va, “Kapumami, angu tarala ghaisa airari taumattu nge Jiu ngila ghe aiesoaala me ila akapa la sarasarakana tale inangari nipaopao.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ngila ghe nongola va io Pol ughe uela ta aJiu etoa la tokatoka tee taumattu ngeleka atoa va la liu viliira tale inangarina Moses me ughe ue teela etaira va la rau mene iso natuira taita atoa me la rau mene aimuli tee gheeleiaaira tuvuita atoa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Aue la kila va angu ghe mae sio. Me sa ateva ami gheleia?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ughelei sa ateva ami aulieinia etam. Taumattu ghaata laata tokatoka teeiemami laata ghe gheleila inangari nialokoi ta God.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ughaa isaa o taumattu me am lao tale ale manga ateva me ughusilaa me am uunguaa niraarangisana, me upoli voto la ghelei pei nipoli me aue la ggali uruira tani ghelei roorooaa inangari nialokoi, me ila akapa aue la kila va kiukiu la aauliaa teeio kamena ta io uaaimuli tee inangari nipaopao.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Me ta tau ngeleka atoa la ghaaikaaiaa, ngami ghe pitipitila etaira tani auliaa nannaaimami va la rau mene nama malatau la gheelei sae aiaavusuvusuena tale tootoo atoa, me tale rae, me malatau tale asease ghaata kkena atoa la kiikii pule aloira, me la rau mene lai salosaloaa see.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ghe pai saela me Pol ghe ghaala isaa o taumattu me laghe lao sio tani ghelei eraarangisanaila me ghe ssola tale ale manga ateva tani auliaa ta pristi etoa va saa nau eteva uunguaa tani ghelei eraarangisanaila eruu me kateva kateva etaira etaula opring.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ghaitu (7) nau ghe ruuruu me katoa aJiu tale provinsi eteva eEisia laghe tarala Pol tale ale manga ateva me laghe sulungila taumattu ngatoa me laghe poso atokala Pol.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Laghe aaore tani ue va, “Taumattu nge Israeli etoa, am sausiemami, poli ia oia taumattu ngateva eaapasunga ngakapa see tani akupi kapuita taumattu me uneita inangari nipaopao me ia oia ale manga ateva. Me ange kupiaa tee sso mae taumattu nge Grik atoa tale ale manga ateva tani avuluti voto ateva manga ia.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kasina nau ang ghe lange sio laghe tarala Tropimus aIpises ia tale masaliki taatara ateae tee Pol me laghe annaa va Pol ghe kupieinie ssola tale ale manga ateva.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Taumattu ngatoa laghe nongola isaa o inangari me ila akapa eJerusalem ghe sessailala me laghe aisokosokoiila me laghe posola Pol, me laghe ae velue ghoala eleka me laghe kavatila atamana atoa tale ale manga ateva.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nau laghe tootokaa tani uvi emate Pol, inangari ghe ghaala namu ngateva ghe aaitoiaa tau ngai uvii nge Rom akapa atoa eJerusalem va ila akapa eJerusalem laghe aaikkalui.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Gherangia nonga ta ghe ghaala tau ngai uvii etoa me namu ngatoa laghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii me laghe ilou siola kona taumattu ngatoa laghe tokatoka. Me nau taumattu ngatoa laghe tarala tau ngai uvii etoa, laghe ruula tani uvi Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Namuu tale tau ngai uvii etoa ghe lao sio me ghe kunela Pol me ghe uela va la iri etokaia tale sene alua me ghe kolomilala va, “Saa taumattu ia me sa ateva ghe gheleiela?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ila akapa taumattu ngatoa laghe aisamaaii me namu ngateva ghe tam rooroo tani nongo, ta laghe aisavalaii poli kateva kateva etaira ghe auliaa nannaane. Me ghe uela ta kapuna atoa va, “Am ghaaiela me elao tale ale ateva tau ngai uvii etoa la tokatoka etana.”
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Nau Pol ghe rekata lao sio tale aisaesae ateva me tau ngai uvii etoa laghe tarala va taumattu ngatoa laghe annaaili tani uvi ematea, liuna avalua o me laghe sauela.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Taumattu ngatoa laghe aaimuli me laghe aippooa ngasarasarakanaaili va emate.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tau ngai uvii etoa laghe aainasiaa tani ghaa Pol me ghe lao tale ale ateva tau ngai uvii etoa laghe tokatoka etana me Pol ghe ue lao sio ta namu ngateva va, “Erooroo va aghaippooaa teeio?” Me namu ngateva ghe uela va, “Ukilakila inangari nge Grik?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Aghannaa va io kateva aIjip kasina nau ang ghe lange sio ghe tiuaala niaiuvii eteae me ghe muemuaala ghaata airari (4,000) tau niaiuvii tale iema me laghe ssola tale voto ateva karika righi taumattu etana.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol ghe liula me ghe uela va, “Aghi aJiu ieghi me tanganueghi eTases tale provinsi eteva eSilisia, me karika va nim taumattu ieghi tale teae ghauna masaliki taatara. Utau velueghi me aghaippooaa tee taumattu ngatoa.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nau namu ngateva ghe tau veluela tani aippooaa me Pol ghe tingina saela tale aisaesae ateva me ghe paolala ta nimane va la rau mene sama. Laghe matua ngatinginala me ghe aippooaa teeilala tale inangari nge Hibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.