Atos 21
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Ami ghe kasu vulilala me ami ghe laa ghoa aikaai tale anua ateva me ami ghe tiu ekorokoro ghoala tani lao tale patunganua ateva eKos. Ghe pai saela me ami ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eRodis me ami ghe mene lao sio tale masaliki taatara ateae ePatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ami ghe tarala anua ateva ghe laolao ePoenisia me ami ghe aikaaila etana me ami ghe tiu ghoala.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ami ghe kautula eSaeprasi me karika ami ghe ssola, ta ngami ghe laa siosio tale pai saot ativilau me ami ghe lao sio eSiria. Ami ghe ssola tale masaliki taatara ateae eTaer me anua ateva ghe kapela ghinna.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ami ghe tarala disaepolo atoa me ghaitu (7) nau ami ghe toka teeilala. Spiriti eteva ghe auliaala ta taumattu me laghe aaulia ngasarasarakana ta Pol va erau mene sae eJerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nau eteva naumami tani toka ghe kapala, ngami ghe mene tiutiu ghoa. Disaepolo atoa, vauseniira atoa me natuira atoa laghe ghoala tani oghi eleka tale masaliki taatara ateae me ami ghe suuiaala tani looloo sae elosamarra.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Laghe oghi ghoala etaimami me ami ghe aikaaila tale anua ateva me ila laghe oghi lao sio tanganueira.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ami ghe tiu ghoala eTaer me ami ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eTolimais. Ami ghe soula katoa laghe aaiesoa ngaitauaa teeiemami, me ami ghe toka teeilala kateva nonga nau.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ghe pai saela me ami ghe kasula tani lao eSiisaria. Ami ghe tokala tanganuena Pilipi, tau ngai ppooaa masi kiukiu ia, me kateva ta ghaitu (7) tau ngai uungu laghe suitoongainilala eJerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ghaata natuna vause karika lailai laghe poppooaa inangarina Vau ngepona ateva.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ami ghe tokala mene kasina nau me kateva propete ararina ateae ta Agabas ghe kasula eJiudia ghe sio mae.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ghe mae sio etaimami me ghe ghaala ai-irina ateae Pol me ghe irila nimane me kkena etana. Me ghe uela va, “Spirit Manga ateva euela va nongina nga irieghila, aue aJiu etoa eJerusalem la iri etoka lo ateva ai-irina ateae oia me la taue lao ta tau ngeleka atoa.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ami ghe nongo avaluela o me ami me taumattu nge Siisaria ngatoa ami ghe aaulia ngakorokoronganala ta Pol va, “Urau mene sae eJerusalem.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Vara me Pol ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me am ngangngala me am gheelei nannaaghi eaalousiusi? Karika aghaimonomonosiaa nonga tani karavusu ta tani mate tee eJerusalem tale ararina ateae Vau eteva Iesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nau eteva karika ghe roola tani nongoamami, ami ghe ruula tani aippooaa, me ami ghe uela va, “Masina, aloannaane Vau ngepona ateva aue eghelei.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Kasina nau ghe lange sio me ami ghe aimonomonosiaala ghinnaniimami me ami ghe saela eJerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Katoa disaepolo eSiisaria laghe usiemamila laghe laoainiemami sio tanganue Nason, me ami ghe tokala o. Ia atala nge Saeprasi ia, me ia kateva disaepolo ghe tiuaa ngakasinala tani aikaaiaa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nau eteva ami ghe rekatala eJerusalem tau ngaiesoa ngatoa laghe masimasieiliila tani souemami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ghe pai saela, ami me Pol ami ghe lao sio tani tara Jeimis, me elda ngakapa atoa laghe mae tee sio.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol ghe soulala tale nimasimasi me ghe aulia ngakapaailiila voto God ghe gheleila elome tale taumattu ngeleka atoa tale uunguaane.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nau eteva laghe nongola kiukiu, laghe tau saela ararina ateae God. Vara me laghe uela etana va, “Kapumami, angu tarala ghaisa airari taumattu nge Jiu ngila ghe aiesoaala me ila akapa la sarasarakana tale inangari nipaopao.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ngila ghe nongola va io Pol ughe uela ta aJiu etoa la tokatoka tee taumattu ngeleka atoa va la liu viliira tale inangarina Moses me ughe ue teela etaira va la rau mene iso natuira taita atoa me la rau mene aimuli tee gheeleiaaira tuvuita atoa.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Aue la kila va angu ghe mae sio. Me sa ateva ami gheleia?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ughelei sa ateva ami aulieinia etam. Taumattu ghaata laata tokatoka teeiemami laata ghe gheleila inangari nialokoi ta God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ughaa isaa o taumattu me am lao tale ale manga ateva me ughusilaa me am uunguaa niraarangisana, me upoli voto la ghelei pei nipoli me aue la ggali uruira tani ghelei roorooaa inangari nialokoi, me ila akapa aue la kila va kiukiu la aauliaa teeio kamena ta io uaaimuli tee inangari nipaopao.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Me ta tau ngeleka atoa la ghaaikaaiaa, ngami ghe pitipitila etaira tani auliaa nannaaimami va la rau mene nama malatau la gheelei sae aiaavusuvusuena tale tootoo atoa, me tale rae, me malatau tale asease ghaata kkena atoa la kiikii pule aloira, me la rau mene lai salosaloaa see.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ghe pai saela me Pol ghe ghaala isaa o taumattu me laghe lao sio tani ghelei eraarangisanaila me ghe ssola tale ale manga ateva tani auliaa ta pristi etoa va saa nau eteva uunguaa tani ghelei eraarangisanaila eruu me kateva kateva etaira etaula opring.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ghaitu (7) nau ghe ruuruu me katoa aJiu tale provinsi eteva eEisia laghe tarala Pol tale ale manga ateva me laghe sulungila taumattu ngatoa me laghe poso atokala Pol.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Laghe aaore tani ue va, “Taumattu nge Israeli etoa, am sausiemami, poli ia oia taumattu ngateva eaapasunga ngakapa see tani akupi kapuita taumattu me uneita inangari nipaopao me ia oia ale manga ateva. Me ange kupiaa tee sso mae taumattu nge Grik atoa tale ale manga ateva tani avuluti voto ateva manga ia.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kasina nau ang ghe lange sio laghe tarala Tropimus aIpises ia tale masaliki taatara ateae tee Pol me laghe annaa va Pol ghe kupieinie ssola tale ale manga ateva.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Taumattu ngatoa laghe nongola isaa o inangari me ila akapa eJerusalem ghe sessailala me laghe aisokosokoiila me laghe posola Pol, me laghe ae velue ghoala eleka me laghe kavatila atamana atoa tale ale manga ateva.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nau laghe tootokaa tani uvi emate Pol, inangari ghe ghaala namu ngateva ghe aaitoiaa tau ngai uvii nge Rom akapa atoa eJerusalem va ila akapa eJerusalem laghe aaikkalui.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Gherangia nonga ta ghe ghaala tau ngai uvii etoa me namu ngatoa laghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii me laghe ilou siola kona taumattu ngatoa laghe tokatoka. Me nau taumattu ngatoa laghe tarala tau ngai uvii etoa, laghe ruula tani uvi Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Namuu tale tau ngai uvii etoa ghe lao sio me ghe kunela Pol me ghe uela va la iri etokaia tale sene alua me ghe kolomilala va, “Saa taumattu ia me sa ateva ghe gheleiela?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ila akapa taumattu ngatoa laghe aisamaaii me namu ngateva ghe tam rooroo tani nongo, ta laghe aisavalaii poli kateva kateva etaira ghe auliaa nannaane. Me ghe uela ta kapuna atoa va, “Am ghaaiela me elao tale ale ateva tau ngai uvii etoa la tokatoka etana.”
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Nau Pol ghe rekata lao sio tale aisaesae ateva me tau ngai uvii etoa laghe tarala va taumattu ngatoa laghe annaaili tani uvi ematea, liuna avalua o me laghe sauela.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Taumattu ngatoa laghe aaimuli me laghe aippooa ngasarasarakanaaili va emate.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tau ngai uvii etoa laghe aainasiaa tani ghaa Pol me ghe lao tale ale ateva tau ngai uvii etoa laghe tokatoka etana me Pol ghe ue lao sio ta namu ngateva va, “Erooroo va aghaippooaa teeio?” Me namu ngateva ghe uela va, “Ukilakila inangari nge Grik?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Aghannaa va io kateva aIjip kasina nau ang ghe lange sio ghe tiuaala niaiuvii eteae me ghe muemuaala ghaata airari (4,000) tau niaiuvii tale iema me laghe ssola tale voto ateva karika righi taumattu etana.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol ghe liula me ghe uela va, “Aghi aJiu ieghi me tanganueghi eTases tale provinsi eteva eSilisia, me karika va nim taumattu ieghi tale teae ghauna masaliki taatara. Utau velueghi me aghaippooaa tee taumattu ngatoa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nau namu ngateva ghe tau veluela tani aippooaa me Pol ghe tingina saela tale aisaesae ateva me ghe paolala ta nimane va la rau mene sama. Laghe matua ngatinginala me ghe aippooaa teeilala tale inangari nge Hibru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.