Atos 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiopilus, tale lo ateva to vuku aghe piti ekasinaiela, aghe auliaala niuungu Iesu ghe tiuaala tani ghelei me tani apasunga,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 nau ghe ruula tani aippooaa tee kapuna apostolo atoa ia o ghe suitoongainilala, me tale sarasarakaniaane Spirit Manga ateva ghe auliaa tau lao sio vaalua la uungu me ghe ghaala nau eteva ghe oghi saela epona liu.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Emuli tale nimmarikana ghe ghaala, ghe apasungaala oroieili voto tani apasunga va ia maulue ia ta ila o apostolo atoa. Ghe kaurekatila etaira ghe roola ghaatingaulu (40) nau, me tani auliaa ararimangalina ateva God.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kateva nau laghe namanama aitauaa me ghe uela etaira va, “Karika am mene kasu vuli mua eJerusalem. Am toi kateva voto Tamaghi ghe aulieiniela tale inangari nialokoi va aue enim tau aatu etaimim, ia o aghe aulieiniela.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jon ghe aasuu taumattu tale manu, me karika masau me aue am ghaa niaasuu tale Spirit Manga ateva.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nau laghe velu eitauaala me laghe kolomiela va, “Vau eteva, tale isaa oia nau erooroo va umene asaesae arariira ateae aIsraeli etoa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ghe uela etaira va, “Karika uunguaaimim tani kila nau Tamaghi ghe atokala tale sarasarakaniaane.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Me am, aue am ghaa sarasarakana nau Spirit Manga ateva emae etaimim, me saa llo am ghe tarala me nongola, aue am laa ppooaa tale masaliki taatara eJerusalem, tale provinsi eteva eJiudia, eSameria me tale kosa akapa ateva.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nau ghe ruula tani auliaa llo me God ghe ghaaie saela epona liu emua ta mataira, me urukookoo ateva ghe aisulieiniela tale taataraira.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nau laghe taatara usiusie sae elomarase nongina ghe laa saesae, arovaeaata ta taumattu ngalua lalu ghe aasae kalio usousoana lalu ghe kaurekatila me lalu ghe tingina teeilala.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Me lalu ghe uela va, “Taumattu nge Galilii etoa, vaalua me am tingina taatara sae elomarase? Ia o Iesu God ange ghaaie saela epona liu aue emene oghi sio nongina ngam taraiela elaa saesae.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nau ensolo alua lalu ghe kasula, laghe oghi sio mae eJerusalem ta laghe laa sae kasu tale motouru eteva la aseasea va eOliv, maamasauaane erooroo kasukasuaaira ta sambati.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Nau laghe rekatala, laghe saela tale ale ngepona atiulu nongina laghe tokatoka. Lo atoa laghe mae sio, Pita, Jon, Jeimis me Andru me Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Jeimis natuna ia Alpeas, me Saemon laghe aseasea va Selot ia, me Jiudas natuna ia Jeimis.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ila me vause atoa, me Meri kinna ia Iesu, me tuena atoa me nengane atoa Iesu, laghe maemae aitauaa nonga tani looloo sae.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tale isaa o nau Pita ghe tingina saela elome ta lo atoa laghe aaiesoaa, ila akapaaili erooroo kateva ai me ghaluengaulu (120).
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ghe uela va, “Tueghi me nengaghi etoa, Spirit Manga ateva ghe auliaala emua arau ta paane Deivit va Jiudas aue emuemuaa lo atoa aue la laa kune Iesu. Isaa o inangari Uru ngai Manga ateva ghe tani lutu ekoronnala.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Poli Iesu ghe suitoongainiela tani uungu teeita, Jiudas ia kateva elome etaita.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ia o taumattu ngateva ghe ghaala aipolipoli tale sesa gheeleiaane me ghe polila kosa ateva, ghe katuula ghe akasa ngamateala, me kovane ateva ghe tapolakala, me tinena ghe ghoa mae eleka.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ila akapa eJerusalem laghe nongola me laghe asela voto ateva o tale inangari tanganueira va Akeldama, malloeana va “Kosa ateva rae etana”.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ghe uela va, “Laghe pitila tale vuku eteva ta Sams va,me,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Liuna avalua o me ita tara teva taumattu ghe kasukasu teeita nau ekapa atoa nau Vau eteva Iesu ghe tokatoka teeita,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 etiitiuaa nau Jon ghe aasuu me ghe laa ghaa sio nau God ghe ghaa saela Iesu epona liu. Ita ghaa teva ghe tani tarala isaa o voto me tottotuaane Iesu.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Laghe asela ghalua taumattu, Josep laghe aseasea va Barsabas, me laghe asease teeia va Jastas,me mene kateva taumattu, Mataeasi etana.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Me laghe looloo saela, laghe uela va, “Vau ngepona ateva, io ukilakila akapa urunguitaniira taumattu ngatoa, uapasunga va see etairarua ughe suitoongainiela va
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 eghaa niuungu eteva va eapostolo me eghaa niuungu eteva Jiudas ghe katuu vuluela tani lao nongina aue elao.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Laghe kaaila voto aluepai eaimatoonga arariirarua aluae. Nau laghe senusenuaala, ararina ateae Mataeasi ghe katuu ekasinala, me ie tee ghe lao aitauaa tee sio kasangaulu kateva apostolo.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.